我又来了
字数计算一般是这样
厚道一点的按照字数结算
不厚道的按照中文和朝鲜字符数结算
另外,不管中译英,还是英译中都是按照中文稿件的统计字数,而不是按照英文稿件的
如果对方是扫描件,又是中译英
那么按照翻译好的英文统计字数诚意1.5或者1.7换算成中文结算
有同学问为什么比例是1.5,或者1.7
这个换算比例是个约数
比如:organization 翻译成中文是“组织”,英文统计字数反映出来是1,中文统计字数反映出来是2. 又比如nine,翻译出来是九 英文是1个字,中文也是一个字
所以采用折衷,折算比率就是1:1.5,宅心仁厚的翻译公司可以给到1.7
有人问,为什么不按字符数,不计空格,那一栏
拜托,你和我都不是傻子
拿organization这个单词为例子,如果按字符数计算,那就是12.。。。这样老外肯定痛恨怎么单词那么长了,呵呵呵呵。所以这计算方法就是翻译公司忽悠直接客户的办法了。咱们就别做梦了。
【 在 crazyjohnny (天空飞的鸟没有翅膀) 的大作中提到: 】
: 是按照WORD里的哪个数字来算?
--
FROM 121.33.253.*