说明:
我2002年曾经给科海写过书,也翻译过一本书,合作很愉快。
因此看到前面auking (我爱gogo)的《又一个奸商》的帖子,
感到很意外。于是我和科海方面联系了一下。
科海方面给的答复概括一下如下:
(1)这个清华同学并非是和科海直接合作,科海当时找的一个老译者,
当时后来该人没有时间全译,于是转手,auking正是这样接受的,
并且之前科海并不了解这一过程。50~55是给老译者的价格。
(2)那个同学的翻译质量很差,以至出版社方面花了大量时间精力
来重新校对,部分章节甚至相当于重译的工作量。这也是这本书一直
持续了一年多时间才得以出版的原因。为此,出版社又另外支出了很
多本不该支出的成本。
以上两个原因是降低稿酬的原因。即使如此,仍然给出了35元的价格。
(3)跟作者的沟通工作是编辑来做的。科海的主编夏非彼女士跟该清华
同学的直接接触很少。auking帖子中的人身攻击纯属恶意。
(4)下面的内容为科海电子出版社提供,授权我张贴到这里。
---------------------------------
完全的恶意诽谤
针对这位同学的帖子,我们有必要进行一下严正声明。科海一直以来都很
重视书稿的编译质量,并且很尊重与公正看待每一位合作者,相信与科海有过
接触的人都必有体会。
这位同学所译的《Web应用黑客大曝光》一书,其实并非直接从我社接手,
而是经由我们的一位合作者接手翻译的,而这一过程我们并不知晓。事后我们
在编辑过程中发现稿件质量实在不敢苟同,为保证书稿的翻译质量和尊重原书
的出版价值,我们只能另外聘请有关专业人士对全文进行了一次技术审校,包
括我们在编辑加工中所做之工作量及所耗之精力都是相当大的。及至交稿时,
审校者言:“部分章节几乎相当于重译!”。由此可见此译稿质量……当然,
空口无凭,为了让大家看清事实的真相,我们可以一起来看看这位同学(他负
责译的是第5章至最后)的译作到底值不值我们给的价(35元/千字),我们给
出几段原译稿与出书稿的比对,请大家不妨仔细比较一下。
科海电子出版社编辑部
---------------------------------
--
FROM 220.113.20.*