诗歌之美主要在于韵律
而翻译成另一种语言后韵律就全变了
就算强行加入韵律
那也不是原诗本来的韵律了
而是译者的再创作
从这一点来说
是个事不可翻译的
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 比如说王佐良是翻译大家了,最近读了他的《英国浪漫主义诗歌史》,华兹华斯的诗歌
: 连绵,是充分跨行的,但是他的翻译也是没能体现出来,还是拆成了一些短句。这就好
: 比庖丁解牛,然后告诉我们说这些牛肉、牛皮、牛骨头就是牛……当然王佐良也是指出
: ...................
--
FROM 60.247.96.*