附件(1.1MB) 临江仙_英文版.mp3(在新窗口打开)
去年暑假译的,好像之前在本版贴过?最近为了应付单位的晚会表演,修改了一下英译,并把国粤英版都朗诵和录音了,准备练一练然后过几天上场。翻译和朗诵都不专业,求轻拍:
临江仙
To the Tune "the Immortal by the River"
杨慎
by Yang Shen
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
Rumbling, tumbling, the Yangtze rolls
ever eastward,
sprays scouring all names heroic.
Winners and losers, good or evil--
all’s but in vain in a glimpse back in time.
Only these green hills remain,
with the sun setting again,
for Heaven-knows-how-many times.
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
Better join the gray-haired fishermen
and woodcutters on the islet,
with the moon and the winds,
history’s timeless witnesses.
Get us a jar of crude liquor!
Let us celebrate with laughter
all that has arisen, past and present.
--
修改:reims FROM 120.244.140.*
FROM 221.7.131.*
奇怪,帖子内容显示不全,但在手机上的“今日水木”app就能看到完整的
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload][upload=3][/upload]
: 去年暑假译的,好像之前在本版贴过?最近为了应付单位的晚会表演,修改了一下英译,并把国粤英版都朗诵和录音了,准备练一练然后过几天上场。翻译和朗诵都不专业,求轻拍:
: 临江仙
: ...................
--
FROM 221.7.131.*
感谢鼓励!
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 恩,水木在term, web, app下可能是有些显示问题。很赞啦。加精鼓励下。
:
--
FROM 221.7.131.*
@worst
系统问题吧,显示有误。我一个个贴出来试试。先贴粤语版和文字版:
附件(919.3KB) 临江仙_粤语版.mp3(在新窗口打开)
临江仙
杨慎
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
To the Tune "the Immortal by the River"
by Yang Shen
Rumbling, tumbling, the Yangtze rolls
ever eastward,
sprays scouring all names heroic.
Winners and losers, good or evil--
all’s but in vain in a glimpse back in time.
Only these green hills remain,
with the sun setting again,
for Heaven-knows-how-many times.
Better join the gray-haired fishermen
and woodcutters on the islet,
with the moon and the winds,
history’s timeless witnesses.
Get us a jar of crude liquor!
Let us celebrate with laughter
all that has arisen, past and present.
-
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 只看到一个国语版的
: 其它的怎么没显示呢
:
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*
@worst
再贴英译版音频:
附件(1.1MB) 临江仙_英文版.mp3(在新窗口打开)
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 只看到一个国语版的
: 其它的怎么没显示呢
:
--
FROM 221.7.131.*
母语是广西粤语,但多年来远离家乡,都快不会说了……
录音里的不是家乡的粤语而是尽量模仿广东话,但还是有差距~
【 在 worst 的大作中提到: 】
: 厉害
: 你是粤语区的吧
:
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*
哈哈,过奖了,业余玩票性质
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 这普通话再练练,可以当评书播音员了,音色很好
:
--
FROM 221.7.131.*
刚刚看了一下才发现文字版没显示,修改编辑了也还是。在这个回帖里再贴一下试试吧~
临江仙
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
To the Tune "the Immortal by the River"
Rumbling, tumbling, the Yangtze rolls
ever eastward,
sprays scouring all names heroic.
Winners and losers, good or evil--
all’s but in vain in a glimpse back in time.
Only these green hills remain,
with the sun setting again,
for Heaven-knows-how-many times.
Better join the gray-haired fishermen
and woodcutters on the islet,
with the moon and the winds,
history’s timeless witnesses.
Get us a jar of crude liquor!
Let us celebrate with laughter
all that has arisen, past and present.
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 只听懂了稳拿s和卢瑟s,我是后者
:
--
FROM 221.7.131.*
哈哈,真应景,话说对面可以再安排个老人去砍柳树,这样白发渔樵就齐全了哈哈
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 好诗!
: 不才给配副图,白发渔樵江渚上,地点:千年古城徐州,市区里穿过的黄河故道
: [upload=1][/upload]
--
FROM 221.7.131.*