感谢,共勉。
后来我把“群马奔腾”改成了“群马绝尘”,毕竟奔腾太闹腾了,也跟这“斧鸣山更幽”的意境和死亡的暗示不太相得,绝尘就让我自己比较满意。这是下午发在朋友圈后一位不读诗但喜欢音乐的朋友提了建议后,又看到微博上一位朋友的文言版译文得到的启发:@江烈农 : 斧斤 / 其之每劈而木鸣 / 并其回音! / 回音出而行 / 如万马绝尘逸离心
【 在 reims 的大作中提到: 】
: 挺好啊,翻译本身也是一个学习、增进的过程;自然,要翻译好一个诗人,是需要做大
: 量的研究,确实不容易。
:
: ...................
--
FROM 221.7.131.*