更新:
在B站发了我朗诵的英文原诗(
https://www.bilibili.com/video/BV16G4y1h7LC/?spm_id_from=333.999.0.0),也在微博发了我朗诵的自己的中译(
https://weibo.com/6516424635/McwEHgudv?type=comment)
-----------------------
发现人家译的更好,高下立现,sigh。
文字的是我译的,图片是一本书上的
Words
言语
by Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
斧头
每一击都使树木鸣响,
还有那回声!
回声自木心散逸而去,如群马绝尘。
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
树汁
涌起如泪水,仿佛
池水奋力
在石头之上将其镜面
重新塑成。
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
而石头落下,翻滚,
一颗白色的颅骨
被荒草充斥的幽绿侵吞。
多年之后,我
与它们在路上相逢——
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
言语干枯无人骑乘,
这永不止懈的蹄声。
而此时
在池水底部,固定的星辰
主宰着一生。
Feb. 1, 1963
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*