附件(1.1MB) 临江仙_英文版.mp3(在新窗口打开)
去年暑假译的,好像之前在本版贴过?最近为了应付单位的晚会表演,修改了一下英译,并把国粤英版都朗诵和录音了,准备练一练然后过几天上场。翻译和朗诵都不专业,求轻拍:
临江仙
To the Tune "the Immortal by the River"
杨慎
by Yang Shen
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
Rumbling, tumbling, the Yangtze rolls
ever eastward,
sprays scouring all names heroic.
Winners and losers, good or evil--
all’s but in vain in a glimpse back in time.
Only these green hills remain,
with the sun setting again,
for Heaven-knows-how-many times.
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
Better join the gray-haired fishermen
and woodcutters on the islet,
with the moon and the winds,
history’s timeless witnesses.
Get us a jar of crude liquor!
Let us celebrate with laughter
all that has arisen, past and present.
--
修改:reims FROM 120.244.140.*
FROM 221.7.131.*