翻译不应该太紧扣原文,按照中文习惯叫法翻译才好
卡文迪许就叫卡文迪就行,三个字还好记
所有名字都不应该超过四个汉字
像America翻译成美国,就比翻译成阿麦瑞克强十万八千倍
汉语是给中国人用的,翻译成汉语没必要留太多原语言痕迹
像百年孤独里的名字,看得累死了还记不住
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 高中物理课本终于把称量地球重量的人从“卡文迪许”改成了“卡文迪什”,这样以后再也没法去吐槽当年翻译这个人名的那位老先生的口音问题了,损失了人生一大乐趣。
: 翻译不容易(李建吾语)。决定翻译质量的最关键因素往往是翻译者对目标语言的掌握程度而不是对原文的语言的掌握程度(王佐良语)。
: 所以以我本人英语知识之匮乏,仍然还是可以对一些英语翻译成汉语的例子进行一些思考,发表一些见解的吧。
: ...................
--
FROM 106.121.140.183