- 主题:翻译二三则(三)
自译《不声不响》
诗歌的灵魂是思维的跳跃性。在形式上它具有结构美(歌德语),在行文上则可以灵活一点,不必太拘于语法规则。
比如中国的古诗词里面有很多用纯名词构成的诗句,像是“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉”啊,或者“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”啊,只用一些名词的堆砌,就非常有意境。
所以我曾经尝试着用纯名词写一首英文的诗出来。但是自己的英语实在是过于蹩脚,于英诗更是只涉猎了一点皮毛。最后是先写了个汉语的诗,然后再把它翻译成英语。于是就有了这首《不声不响》(the soundlessness)
不声不响
春天
襁褓中呢喃的燕子
笑的不声不响
夏天
奔跑着碧绿的田野
爱的不声不响
秋天
狂风里挥舞枯枝的树
哭的不声不响
冬天
阳光下举着扫帚手的雪人
消失的不声不响
译文:
The soundlessness
Spring the season
Twittering swallow the newborn
Smile the soundlessness
Summer the season
Running field the green
Love the soundlessness
Autumn the season
Dry twig in howling wind the fighting tree
Weep the soundlessness
Winter the season
Broomstick under sunshine the snowman
Doom the soundlessness
--
修改:wangchen FROM 183.199.76.58
FROM 110.255.57.225
汉译英吗
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 自译《不声不响》
: 不声不响
: 春天
: ...................
--
FROM 118.115.108.*
呵呵,是。
先写了个汉语的,然后翻译了一下。
【 在 NoFragrant 的大作中提到: 】
: 汉译英吗
--
FROM 183.199.76.58
都是原创啊,厉害。
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 呵呵,是。
: 先写了个汉语的,然后翻译了一下。
:
--
FROM 118.115.108.*