偶染小恙,于是偷得空闲来做一点人文方面的东西。
最近听到一首歌名叫《人间半途》,是一个叫刘阳阳的歌手唱的。据说这首歌一经发布立刻火遍全网。可能是现在大家的生存压力都很大,尤其是人到中年,上有老下有小,理想已经幻灭,一方面不得不对现实低头,另一方面却又耍不得性子,不得不负重前行,于是这首歌刚好引起了大家的共鸣吧。
本文不打算从情感共鸣的角度进行欣赏,那样太煽情了,不好。所以随便从歌词文本的角度聊聊就是了。
这首歌的歌词写得是很好的。很实在,又很有新意。它的高潮部分是这样的:
把酒叹平生
把往事熬成药
一秋风雨敬桑田
从此无年少
我问月亮借华韶
再听秋风诉情长
一段芳华煮清欢
琐碎了平凡
【音频1】
“把往事熬成药”写的很好,颇有杜甫的“艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”的意味,不知道作者是不是在化用这个意象。当然我倒是更倾向于认为这个是作者自己的原创。
“问月亮借华韶”,“一段芳华煮清欢”两个表述方式都很给人耳目一新之感。刘勰在《神思》篇说“密会者以意新得巧,苟异者以失体成怪”,这两句可以说是用意新而不失体,显得巧而不怪,是很难能可贵的。
当然有很多人发现,这个高潮部分的第二段,忽然不押韵了。在“我问月亮借华韶”这样优美的句子之后莫名其妙地接了一句“再听秋风诉情长”,后者本身倒也是满不错的句子,但是跟前者一比,总会给人“真有趣”和“真趣”之间区别的那种感觉。而且,不押韵。
“一段芳华煮清欢”之后跟着的“琐碎了平凡”也是同样的问题。而且把“琐碎”给动词化之后再作用在“平凡”上,给人感觉有点牵强,借用前面刘勰的话讲,这个地方开始滑向“失体成怪”的路子了。而且,不押韵,不押韵。
至于原因,我想显然是作者的才力所限。像潘岳那样“灿若舒锦”(钟嵘语)是可遇不可求的,能够如陆机“往往见宝”已经是难能可贵了,这里不可苛求。而且我们看到在这里作者深得“守拙”的奥义,在找不到更好的表达方式的情况下,既没有强行求变,也没有拘泥于韵脚的齐整。这种重视内容高于讲求形式的做法获得了成功,成就了一首好歌。
然而后来我又听到了这首歌的粤语版,确切地讲是一个片段的粤语版:
这一次的歌词给了我更深的震撼:
风云已渐散
独醉于这世间
把酒当年空悲叹
心酸事无限
落魄半生转眼间
倦容愁泪千百万
伤春悲秋谁予我
昨天的笑颜
【音频2】
我搜索了好久,企图找到这个粤语版的完整版本,但是搜来搜去只有30秒的片段。比较之后,我确信其声音来源是一个叫“亮声open”的网红歌手,但是文本出于谁手已经无从查起了。
这个版本为什么好呢?我们看到,韵脚回来了,从而在形式上浑然一体;其次是通篇都是我们所熟悉的意向和表达方式,一点新的词语组合都没有看到。
为什么没有新词反而更好了呢?刘熙载说:“常语易,奇语难,此诗之初关也。奇语易,常语难,此诗之重关也。香山用常得奇,此境良非易到”。你使用想象(按华兹华斯的说法没有想象就不成其为诗了嘛),运用通感等等手法,得出一个很新奇的说法,这当然是非常好的;但是你用大家都熟悉的表述方式,运用非常自然的言语,也同样表达出你的醇厚的感情,这样锋芒内敛的创作方式,是更加不容易做到的。
所以我说,国语原版的歌词达到了“以奇制胜”,而粤语翻唱的版本则是做到了“用常得奇”。
其实我们常常发现,好多时候,给同一个曲子配的歌词都是粤语版本要比国语版本写得好。就好像当年那场著名的“千夕之争”,总是觉得陈慧娴的《千千阙歌》要强于梅艳芳的《夕阳之歌》的。究其原因,我想一方面是粤语版本的歌词自然而然是走古风路线的,有大量古诗的意象可以借鉴和化用,而且古文单音节词居多,就容易让歌词包含更大的信息量;另一方面,粤语的语音保留了入声,所以也更容易找到韵脚;还有一个可能性,擅于使用粤语的作者,可能文字功底相对也会更深厚吧。
当然用何种语言作为载体总归是次要的因素,决定一首诗形式优美程度的到底还是作者的技巧,决定一首诗内涵厚度的终究还是作者的品味与格局。
关于给同一首曲子填的词之间能差异到何种程度,我倒是又想到了一个例子:前些年有一首风靡全网的日本洗脑神曲,叫做《极乐净土》的。这首歌几乎可以称为颓废风格的巅峰之作。
这首歌的歌词至少有两个版本。一个是原版歌词的译文,也就是洛天依乐正绫唱的那个版本;另一个是祈Inory的那个版本,由沈病娇填的词。
日文歌词原版翻译过来是这样的
于月色升起之际
以点燃的红色灯笼
祭典配乐是暗号
将娇柔的蝴蝶勾引而出
似有若无的睥睨窥觎
一旦深陷其中 便无法脱身
既然想要寻欢作乐
欢迎来到 极乐净土
欢声歌唱 顺从内心
来吧 让我听一听你的声音
翩翩起舞 忘记时间
今晚 啊啊 一同狂热地绽放
纵然是娇娆盛开的花儿
终有一日亦将凋零衰谢
不如把握这一个夜晚
更加火热地献出爱意
稍微来做“美妙”的事吧
如梦似幻已然分辨不清
不存在虚实的世界
一起前往吧 极乐净土
欢声歌唱 顺从内心
无需在意凌乱的头发与喘息
翩翩起舞 抛开时间
今晚 啊啊 一同狂热地绽放
稍稍来做“美妙”的事吧
不存在虚实的世界
一起前往吧 极乐净土
欢声歌唱 顺从内心
来吧 让我听一听你的声音
翩翩起舞 忘记时间
今晚 啊啊 一同狂热地绽放
今夜与你尽情地绽放
这首歌本来走的就是颓废和魅惑的路子,所以歌词写的露骨点倒是没什么问题。正如哥特式的建筑的那些尖顶本来就是阴森恐怖的风格,你不可能用富丽堂皇这种很“正能量”的标准去要求它。如果没有后面沈病娇的版本比照,这应该也是一篇不可多得的很好的歌词了吧。
下面是沈病娇填词的版本:
霜月照湖光 未觉碧峦暮
清风扬弦 秋云暗几重
踏影而舞 灯花误剪朱红
让尘嚣 让虚妄 闯入桃源梦
美人倾城笑 绵绵 柔情似刀
人世短 人间长 痴狂也无妨
身着斑斓的 霓裳 纵情高唱
沿时代逆流而上何惧被遗忘
三千世界三千夜
天极地尽处处蝶
烛火摇曳谁曾看见 繁华的明灭
将一切都抛却 最坦荡的纯洁
就肆意 沉溺在 这镜花与水月
然盛极必衰 欲改朝换代
绽放有时 凋零亦哀哉
春秋转瞬 历史轻如尘埃
任凭谁 去撰写 山河锦绣在
迎来又送往 偏偏 游戏一场
以太平天下粉饰流丹点绛
剩缱绻眼眸 难弃 旧时风光
昨日高楼今日未闻知更鸟
三千世界三千夜
天极地尽处处蝶
烛火摇曳谁曾看见 繁华的明灭
将一切都抛却 最坦荡的纯洁
就肆意 沉溺在 这镜花与水月
美人倾城笑 绵绵 柔情似刀
迎来又送往 偏偏 游戏一场
爱恨纷争缠绕轮回皆煎熬
三千世界三千夜
天极地尽处处蝶
烛火摇曳谁曾看见 繁华的明灭
将一切都抛却 最坦荡的纯洁
就肆意 沉溺在 这镜花与水月
随逝去的年华 再一次起舞吧
【音频3】
这个叫沈病娇的人,厉害。
--
修改:wangchen FROM 110.255.144.144
FROM 110.255.144.144
附件(3.4MB) 刘阳阳-人间半途.mp3(在新窗口打开)附件(456.2KB) 昨天的笑颜(粤语版人间半途).mp3(在新窗口打开)第三个音频
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 偶染小恙,于是偷得空闲来做一点人文方面的东西。
: 最近听到一首歌名叫《人间半途》,是一个叫刘阳阳的歌手唱的。据说这首歌一经发布立刻火遍全网。可能是现在大家的生存压力都很大,尤其是人到中年,上有老下有小,理想已经幻灭,一方面不得不对现实低头,另一方面却又耍不得性子,不得不负重前行,于是这首歌刚好引起了大家的共鸣吧。
: 本文不打算从情感共鸣的角度进行欣赏,那样太煽情了,不好。所以随便从歌词文本的角度聊聊就是了。
: ...................
附件(3.5MB) 祈Inory-极乐净土(中文版).mp3(在新窗口打开)
--
FROM 110.255.144.144
学习了。一段芳华煮清欢,琐碎了平凡,倒是我喜欢的调调。原来成怪且不押韵了。诗词韵律这些,有什么入门书籍推荐吗?
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 偶染小恙,于是偷得空闲来做一点人文方面的东西。
: 最近听到一首歌名叫《人间半途》,是一个叫刘阳阳的歌手唱的。据说这首歌一经发布立刻火遍全网。可能是现在大家的生存压力都很大,尤其是人到中年,上有老下有小,理想已经幻灭,一方面不得不对现实低头,另一方面却又耍不得性子,不得不负重前行,于是这首歌刚好引起了大家的共鸣吧。
: 本文不打算从情感共鸣的角度进行欣赏,那样太煽情了,不好。所以随便从歌词文本的角度聊聊就是了。
: ...................
--
FROM 139.207.133.*
hehe,我个人的一孔之见而已啦
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 学习了。一段芳华煮清欢,琐碎了平凡,倒是我喜欢的调调。原来成怪且不押韵了。诗词韵律这些,有什么入门书籍推荐吗?
: 舜蠹业墓裁伞
--
FROM 183.199.68.61
交流的都是个人看法。
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: hehe,我个人的一孔之见而已啦
:
--
FROM 139.207.133.*
回头去搜搜看《人间半途》,听一听,多谢推荐~
没有听过《极乐净土》这首歌,从你贴的日本版歌词和中国版歌词来看,我个人觉得,日本版的好,极致情欲,此刻沉醉,仿若进入“极乐世界” …
中国版的歌词都是陈词滥调,不太有意思~
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 偶染小恙,于是偷得空闲来做一点人文方面的东西。
: 最近听到一首歌名叫《人间半途》,是一个叫刘阳阳的歌手唱的。据说这首歌一经发布立刻火遍全网。可能是现在大家的生存压力都很大,尤其是人到中年,上有老下有小,理想已经幻灭,一方面不得不对现实低头,另一方面却又耍不得性子,不得不负重前行,于是这首歌刚好引起了大家的共鸣吧。
: 本文不打算从情感共鸣的角度进行欣赏,那样太煽情了,不好。所以随便从歌词文本的角度聊聊就是了。
: ...................
--
FROM 223.104.42.*
hehe
我不懂日语,baidu得到的歌词译文
确实是极致的情欲和诱惑。
【 在 s111111 的大作中提到: 】
: 回头去搜搜看《人间半途》,听一听,多谢推荐~
: 没有听过《极乐净土》这首歌,从你贴的日本版歌词和中国版歌词来看,我个人觉得,日本版的好,极致情欲,此刻沉醉,仿若进入“极乐世界” …
: 中国版的歌词都是陈词滥调,不太有意思~
: ...................
--
FROM 110.255.144.144