- 主题:读书杂记 20241103
人到中年,能静下心来认真读点书的机会少之又少。网络文章的受众又下沉得厉害,以至于碎片时间得有一半用来过滤和鉴别。所以难得又腾出空闲写点东西。
就信手写到哪算哪好了。
看漫威电影,神秘博士成为至尊法师之前地球上的至尊法师是古一(Anciene One)。不过总感觉“古一”这个翻译比较单薄,想来想去,或许最贴切的翻译是“元始”。不过贴切归贴切,却不见得好。毕竟元始天尊在汉语里面是有专门所指的。很纠结。
演钢铁侠的演员是小罗伯特·唐尼。在《残唐演义》里有一种刀枪不入的铠甲叫做“唐猊铠”,倒是相映成趣。另外水浒传里金枪手徐宁的家传宝甲叫做“赛唐猊”,言下之意这宝甲要比钢铁侠的战甲还厉害了呗。《隋唐演义》里四宝将尚师徒的宝甲似乎也叫“唐猊铠”。
在网上看到一篇文章,介绍两位80来岁的光学泰斗的:
【链接】光学大家 | 吴令安&汪凯戈专访:耄耋将军思千里,铿锵木兰阅九州
老先生们高山仰止自不必说,刚好当时手里正在翻《文心雕龙》,而且刚好看到《丽辞》篇。读到这么一段话:
故丽辞之体,凡有四对∶言对为易,事对为难;反对为优,正对为劣。言对者,双比空辞者也;事对者,并举人验者也;反对者,理殊趣合者也;正对者,事异义同者也。
关于这段话的翻译,找了好几个版本,总归觉得还是陆侃如老先生的译文是最好的:
对偶的格式,约有四种:言对是易对的,事对是难对的,反对是好对,正对是劣对。所谓“言对”,只是文辞上的对偶;所谓“事对”,用两种前人故实组成的对偶;所谓“反对”,是事理相反而旨趣相合的对偶;所谓“正对”,是事虽有异而意义相同的对偶。
然后忽然发现,这篇专访的题目“耄耋将军思千里,铿锵木兰阅九州”刚刚好是犯了刘勰所说的“正对”的毛病。不禁哑然失笑。
又看一篇网络文章,在纠正关于“长沙”的注释的错误:
【链接】送命典故賞析·長沙
于是学到了一个典故:
《史記·五宗世家》:“長沙定王發,發之母唐姬,故程姬侍者。景帝召程姬,程姬有所辟,不願進,而飾侍者唐兒使夜進。上醉不知,以為程姬而幸之,遂有身。已乃覺非程姬也。及生子,因命曰發。以孝景前二年用皇子為長沙王。以其母微,無寵,故王卑溼貧國。”應劭注:“景帝後二年,諸王來朝,有詔更前稱壽歌舞。定王但張袖小舉手。左右笑其拙,上怪問之,對曰:‘臣國小地狹,不足迴旋。’帝以武陵、零陵、桂陽屬焉。”
于是终于明白为什么《三国演义》里面在赤壁之战结束以后,罗贯中会安排一段“智取四郡”的故事,原来是自从长沙王刘发跟皇帝这么一通哭穷之后,零陵、武陵、长沙、桂阳四郡就已经绑定成了一个地理名称了。
--
FROM 121.22.98.91
言对纸上谈兵,事对理论联系实际。反对殊途同归,正对多举个例子。古一就算言对吧,元始算正对?我来个反对:老不死。
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 人到中年,能静下心来认真读点书的机会少之又少。网络文章的受众又下沉得厉害,以至于碎片时间得有一半用来过滤和鉴别。所以难得又腾出空闲写点东西。
: 就信手写到哪算哪好了。
: 看漫威电影,神秘博士成为至尊法师之前地球上的至尊法师是古一(Anciene One)。不过总感觉“古一”这个翻译比较单薄,想来想去,或许最贴切的翻译是“元始”。不过贴切归贴切,却不见得好。毕竟元始天尊在汉语里面是有专门所指的。很纠结。
: ...................
--
FROM 139.207.12.*
学习了
【 在 wangchen 的大作中提到: 】
: 人到中年,能静下心来认真读点书的机会少之又少。网络文章的受众又下沉得厉害,以至于碎片时间得有一半用来过滤和鉴别。所以难得又腾出空闲写点东西。
: 就信手写到哪算哪好了。
: 看漫威电影,神秘博士成为至尊法师之前地球上的至尊法师是古一(Anciene One)。不过总感觉“古一”这个翻译比较单薄,想来想去,或许最贴切的翻译是“元始”。不过贴切归贴切,却不见得好。毕竟元始天尊在汉语里面是有专门所指的。很纠结。
: ...................
--
FROM 136.56.15.*
hahaha
这个“老不死”翻译的好
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 言对纸上谈兵,事对理论联系实际。反对殊途同归,正对多举个例子。古一就算言对吧,元始算正对?我来个反对:老不死。
--
FROM 121.22.98.91