- 主题:老师问什么是有理数
我觉得孩子理解是错的,至少表述是错的。
按孩子说法只有 1,1/2这种是,0.1这种小数形式不是。
能表达成分数形式的数和分数是两个集合,前者更大
【 在 happyyuans 的大作中提到: 】
:
: 孩子说有理数包括整数和分数。
: 老师让看课本。我看了下课本,写着:能写成分数形式的是有理数。
:
: 我觉得孩子说的更容易理解。为什么课本上说的那么晦涩?老师还非得照着课本?
--
FROM 123.114.90.*
2是能表达成分数形式的数,但一般称之为整数
【 在 happyyuans 的大作中提到: 】
: 2 算是能表达成分数形式得数,但是不是分数?
:
--
FROM 123.114.90.*
这压根不是翻译错误,更不是英文翻译错误,是一个中文词汇语义变化的问题。
“理”来自明末数学家徐光启和传教士利玛窦对拉丁文《几何原本》的文言文翻译。其中将“λογο?”(成比例的数)译为“理”,因为当时的“理”有“比值”的意思。不是徐不理解啥叫成比例,而是文言文版的成比例的数就是“理”。
后来是日本那边翻译沿用这种文言文的翻译词汇,演变成“有理数”“无理数”。
这是因理字常用含义收窄导致的又一个误解,就跟有些人觉得理学大师朱熹是理科生一样。
【 在 sfowerhjsfo 的大作中提到: 】
: 有理数以前的定义就是你儿子说的那个,课本里就是那么写的。很不幸,现在的课本改了。
: 当初把这个翻译成有理数的人一定是个英文半吊子误人子弟的砖家。
--
修改:Zinux FROM 123.114.90.*
FROM 123.114.90.*
有理数是个历史翻译问题,但并不从rational的理性错翻过来的。
“理”出自明代徐光启对拉丁文版《几何原本》的翻译
当时文言文里的理字有“比值”的含义,所以他翻的并没错。
只是汉语演变,现代汉语“理”的常用含义已经没有了“比值”
【 在 TGIF 的大作中提到: 】
: 书本定义是本质,孩子只是描述内容
: 有理数是个历史翻译问题,rational number本意就是可表示a/b形式的数,rational是ratio比例的形容词,翻译成理性就不恰当了。
--
FROM 123.114.90.*
这不是基于rational的错误翻译,而是汉字含义演化导致
【 在 CPalpus 的大作中提到: 】
: 学习了
: 之前一直疑惑为什么叫有理数呢
--
FROM 123.114.90.*
中文的表述往往是多层次,不同语境代表就不同
分数这词,太模糊了
有时候指代a/b,往往不包含整数
有时候指代分数形式,那就包含所有有理数
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 这个目前存在争议,更细致的或者更严格的描述来说,N/1是单项式,其结果是整数(再细可称为自然数)。分数比较常见的清晰明确的定义:一个整数和一个正整数的不等于整数的比。
: 因此以前我们课本经常这样描述:整数和分数统称为有理数。从这个描述来看整数和分数相互不包含,是两个互不交集的集合,因此N/1不是分数,属于整数。
--
FROM 123.114.90.*
这是日本翻译的锅
徐光启翻译成“理”没错,当时文言文中有比值的意思
日本后来口语化翻译时给搞成有理数,无理数
结合“理”更常用含义是“道理”,就成了有误导歧义的词
译成“成理数”或者“成比数”就会更明确。后者更易于现代人理解
【 在 mhawk 的大作中提到: 】
: 孩子的理解更适合他们自身学习的经验总结,严格意义上整数是分母为1的分数。课本上定义的更加简洁,没有歧义,更符合 "数学定义"。
: 其实我们翻译的有理数rational number不准确, 前面的词根ratio是来自古希腊, 原意是比率,引申为可以表示成整数比 形式的数。
--
FROM 123.114.90.*
非比数
【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
: “成比数”可以,但是“不成比数”这太难听了
--
FROM 123.114.90.*
跟名字有毛线关系
名字最多只是让你不能准确望文生义
有理数不影响你对其本质的了解
【 在 zhixin 的大作中提到: 】
: 所以说不清道不明的。
: 名不正言不顺。
: 不能顾名思义的定义不是好定义。
: ...................
--
FROM 123.114.90.*
有些东西是延续下来,但汉字却发生变化了,没办法
有理数的“理”明代翻译时是有比值的意思,但现在一般认为没了
【 在 they 的大作中提到: 】
: 但有理数的确不是个好名字
--
FROM 123.114.90.*