我觉得更有可能是先把有理数无理数翻译出来了,然后有理数的词根是比例,也对应的把中文有理数中的理字作为比例的翻译吧,觉得理和有理的对应比较符合拉丁文的有理和比例两个词的对应吧
【 在 lvarez 的大作中提到: 】
: 错误,这是想当然,其实,有理数概念被译为汉字词汇的时候根本就没有现代意义的英文,莎士比亚之前的所谓古英语,基本是文盲在使用也与后来的英文差距巨大,现代英语母语的人根本读不懂本来也没有多少的古英语文献。从没有什么古英语文字的几何原本。中囯在翻译几何原本的时候,徐光启将拉丁文logos译为理,这才是有理数的起源。理本来就在文言中有比的意思。不是从英语翻译的。英语rational更常见的意思是有道理的,只是一种巧合。
: :
--
FROM 58.37.220.*