- 主题:这句话是啥修辞手法?
黑夜总是激起官感丰富的想象,以梦幻甜蜜的毒汁使希望紊乱。
--
FROM 120.229.14.*
胡诌的手法。
--
FROM 49.78.19.*
出自乔治茨威格《群星闪耀时》
【 在 heanonlia (恒等式) 的大作中提到: 】
: 胡诌的手法。
--
FROM 120.229.14.*
通感?
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: 黑夜总是激起官感丰富的想象,以梦幻甜蜜的毒汁使希望紊乱。
--
FROM 223.104.64.*
摘自哪里都是胡诌,可能是翻译的锅,反正读起来不是人类的话。
【 在 iwannabe (I wanna be) 的大作中提到: 】
: 出自乔治茨威格《群星闪耀时》
--
FROM 221.224.146.*
这是不是翻译过来的话?
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: 黑夜总是激起官感丰富的想象,以梦幻甜蜜的毒汁使希望紊乱。
--
FROM 221.220.14.*
比喻、通感、类比,等等,都差不多。
【 在 iwannabe (I wanna be) 的大作中提到: 】
: 黑夜总是激起官感丰富的想象,以梦幻甜蜜的毒汁使希望紊乱。
--
FROM 139.209.129.*
其实这是一句很东方的话。东方人很擅长这种说话的方式。
【 在 iwannabe (I wanna be) 的大作中提到: 】
: 黑夜总是激起官感丰富的想象,以梦幻甜蜜的毒汁使希望紊乱。
--
FROM 139.209.129.*
语言逻辑错误。
感官具备收集信息的作用,并不具备想象能力。
希望是主观的东西,希望紊乱?那就是精神错乱了。
主体是谁?黑夜?白天也有梦幻,梦幻不见得都是甜蜜和毒汁,也有白开水。
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: 黑夜总是激起官感丰富的想象,以梦幻甜蜜的毒汁使希望紊乱。
--
FROM 60.253.188.*
斯蒂芬·茨威格
查了一下德语原文:
Immer erregt ja die Nacht phantasievoll die Sinne und verwirrt die Hoffnung mit dem süssen Gift der Traume.
百度翻译翻译成英文:
Night always excites the senses imaginatively and confuses hope with the sweet poison of dreams.
英语版翻译(Anthea Bell译,Pushkin出版社):
“Night always beguiles the senses with fantasy, confusing hope with the sweet poison of dreams. ”
中文版翻译(吴秀杰 译,广西师范大学出版社)
“夜晚总是引发充满幻想的感觉,将希望与梦想的甜蜜毒药掺杂在一起。”
直白地说,就是“夜晚总是充满想象力地激发我们的感官,混淆希望与甜蜜的梦幻”。
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: 出自乔治茨威格《群星闪耀时》
:
--
FROM 166.111.32.*