- 主题:给外研社七下教材勘误了
打算给初一下的孩子上课,结果发现教材有错误,就发邮件纠正了一下。还收到回复了。
--
FROM 117.133.90.*
当时提了2个,
一个是28页的,中国队,我认为应该用the China team 而不是the Chinese team。 但是外研社旁征博引,说the Chinese team是对的。虽然我自己目前还没别过来,但是人家应该也没啥错误。
一个是92页的,dreamed应该是dreamt。属于正本英式英语中夹杂了美式拼写。这个人家回复是错了,走更改流程去了。
【 在 ybhrx 的大作中提到: 】
: 请问具体错误是啥?
: 摩拜一下!
: 发自「今日水木 on ICL-AL10」
--
FROM 221.222.178.*
翻遍字典,只有一个the England team,柯林斯字典。所以对应中国应该是the China team,代表国家队。the Chinese team可以表示国家队,也可以表示中国人的队伍。我认为表意不够准确,且没有为此获得其他益处,比如少用词。
dreamt是因为整本书都是英式英语,而这个词来了个美式拼写。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 啊这
: the Chinese team 肯定没有问题 媒体上也很常见 别的国家也是这样写的 比如the British team
: 你可能是看见了 US team,但是US本身就很特殊,是可以做形容词的。其他的国名就算这么用,也一般认为是名词修饰名词的情况,不是完全不行,但是不常见。
: ...................
--
FROM 221.222.178.*
那你说得对,所有不规范的表达,都可以归结为口语,总之,就是永远正确。
【 在 Pandora 的大作中提到: 】
: 这就涉及外语学习的目的,是追求语言学层面的学术严谨,还是实际应用层面的可理解、易交流。
: 如果追求学术严谨,那真的麻烦了,听口考试的打分得马上严格起来,作文标准更得高高挂起……这应该不是目前英语课内学习主导的方向。
: 各科如果都追求学术层面的绝对严谨,那真不用学了,不用考了,除非义务教育阶段就按照高标准本科教学的路子来整。
--
FROM 221.222.178.*
所以,在有限的例句/词条里,收录了我认为正确的。所以我提出来了。
另外,字典是字典,文盲是文盲。文盲的表达方式大家也都能看懂,至于是不是正确的,说不定字典就改了呢。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 字典的例句非常有限
: 应该去查主流的英文媒体 比如NYtimes the guardian 体育方面的话ESPN之类
: 你会看到 the Chinese team 是非常常见的用法
: ...................
--
FROM 221.222.178.*
有道我见过例句错误的,7-8年前了,当时好像还留了意见。但是没收到反馈。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 不是吧
: 有道查了一下
: 德国队是 German team
: ...................
--
FROM 221.222.178.*
李雷韩梅梅教材后面,可能是高中的,不规则动词变化里面有dreamt
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 以前从来没听说过“dreamt”这个词。
: 就凭楼主能提出“dreamt”这个用词去替换dreamed,我就很佩服,没几个人能做到。
: 这英语水平绝对超过本版99%的人。
: ...................
--
FROM 221.222.178.*
反正我就尽我所能吧,我提出来,人家也得查证后再修改呢。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 开心就好
--
FROM 117.133.90.*
我觉得教材还是要正确的,用的时候犯错是正常的。但是不能开始教就是错的啊。
【 在 jlee0183 的大作中提到: 】
: 我觉得语言的本质是交流,母语国家除非专门学语言的,平时中小学生考试也没这个搞法吧…
--
FROM 117.133.90.*
首先,英式英语不等于是美国人不用。就像现代中国人,如果说文言文,就不是现代人了吗?我愿意去查查字典,我觉得胜过瞎掰扯。教材要有一定的严谨性。当然,您给孩子学啥,咋理解,都是您的自由。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 马克吐温就用 汤姆索亚历险记
: 我之前陪娃读了两段 就有dreamt
: 这是地道美国人了吧
: ...................
--
FROM 117.133.90.*