- 主题:rms明明是根均方,为什么翻译成均方根?
太别扭了
--
FROM 106.121.7.*
这个“明明”有些想当然了。看看RMS是怎么定义的(from Wikipedia):
the root mean square (RMS or RMS or rms) is defined as the square root of the mean square (the arithmetic mean of the squares of a set of numbers).
所以,重点是the square root of the mean square,主体是square root,而mean square是用来修饰square root的。也就是说这是个“根”,而不是个“方”。“均方根”的翻译正是正常汉语习惯的体现。
--
FROM 103.144.148.*
我觉得从根本上讲应该是the square root of the mean of square,注意我加了个of,虽然听起来很拗口,但意思其实更加准确,从这个角度讲应该翻译为“方均根”更合适,也更符合实际的算法。
【 在 Dionusos 的大作中提到: 】
: 这个“明明”有些想当然了。看看RMS是怎么定义的(from Wikipedia):
: the root mean square (RMS or RMS or rms) is defined as the square root of the mean square (the arithmetic mean of the squares of a set of numbers).
: 所以,重点是the square root of the mean square,主体是square root,而mean square是用来修饰square root的。也就是说这是个“根”,而不是个“方”。“均方根”的翻译正是正常汉语习惯的体现。
--
FROM 124.202.223.*
均方根和方均根都可以,各自的优点就不说了,但也都有潜在的歧义。例如,方均根,可以理解成对均根的平方。严格来说那就需要说,xx的平方的代数平均的平方根。
【 在 secondjet 的大作中提到: 】
: 我觉得从根本上讲应该是the square root of the mean of square,注意我加了个of,虽然听起来很拗口,但意思其实更加准确,从这个角度讲应该翻译为“方均根”更合适,也更符合实际的算法。
:
: 【 在 Dionusos 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微水木3.5.11
--
FROM 124.205.77.*
直译并不好。
计算过程是平方-平均-求根,英语那种表达把mean square 当作一个整体非常无厘头,相当于读作均方、根。
【 在 Dionusos 的大作中提到: 】
: 这个“明明”有些想当然了。看看RMS是怎么定义的(from Wikipedia):
the root mean squa...
--
FROM 106.121.160.*
中文跟英文本来逻辑就是反的
RMS最后是平方根,肯定是根在最后
【 在 mlsn20051119 (反共反中国的去死,骂中华民族就是骂爹娘) 的大作中提到: 】
: 太别扭了
--
FROM 124.126.0.*
均方根和方均根两种都有是道理。不管直译还是意译,你提议的根均方很无厘头。
【 在 mlsn20051119 的大作中提到: 】
: 直译并不好。
: 计算过程是平方-平均-求根,英语那种表达把mean square 当作一个整体非常无厘头,相当于读作均方、根。
:
: ...................
--来自微水木3.5.11
--
FROM 124.205.77.*