- 主题:杀神,问个英语学习的一个疑惑
你们学(记)英文,需要先把英文在脑子里翻译成中文意思吗?还看到英文,脑子直接懂,根本不经过中文?
我一直都是前者,从来没建立起英文场景。
--
FROM 202.108.199.*
看过一个纪录片,说英文是符号文字,中文是图形文字,大脑存储的区域不一样。
有个双语言者,大脑受损了一部分之后,只会说英文了。
如果你必须翻译成中文,那你还是只用了一个区。
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 你们学(记)英文,需要先把英文在脑子里翻译成中文意思吗?还看到英文,脑子直接懂,根本不经过中文?
: 我一直都是前者,从来没建立起英文场景。
--
FROM 114.248.166.*
我英文学的超烂,学习方法肯定不对。
想问一下英文超好的这些人,脑子是咋记和咋学英文的。
【 在 mytt 的大作中提到: 】
: 看过一个纪录片,说英文是符号文字,中文是图形文字,大脑存储的区域不一样。
: 有个双语言者,大脑受损了一部分之后,只会说英文了。
: 如果你必须翻译成中文,那你还是只用了一个区。
--
FROM 202.108.199.*
说英文就跟说母语一样,我这种翻译性思维肯定是不对的。
就跟外国人交流一样,不可能临时性翻译,学的好的指定是脱口而出,就跟中文交流一样,不需要脑子翻译。
【 在 mytt 的大作中提到: 】
: 看过一个纪录片,说英文是符号文字,中文是图形文字,大脑存储的区域不一样。
: 有个双语言者,大脑受损了一部分之后,只会说英文了。
: 如果你必须翻译成中文,那你还是只用了一个区。
--
FROM 202.108.199.*
会不会类似我们说方言
他们已经熟练到切换起来异常丝滑
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 我英文学的超烂,学习方法肯定不对。
: 想问一下英文超好的这些人,脑子是咋记和咋学英文的。
:
--
FROM 123.115.149.*
是滴是滴,就是这个意思,“说话的文字”不会经过大脑处理,根据场景和会话脱口而出。
【 在 chooselife 的大作中提到: 】
: 会不会类似我们说方言
: 他们已经熟练到切换起来异常丝滑
: :
--
FROM 202.108.199.*
我本人以前也是背单词的,后来发现效果不大行,反反复复要背,后来就改成看书看电影啥的,以前背的单词也没浪费,通过浸入式的学习都想起来了。
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 我英文学的超烂,学习方法肯定不对。
: 想问一下英文超好的这些人,脑子是咋记和咋学英文的。
--
FROM 114.248.166.*
对的,不需要翻译了,我感觉是要从小搞,成年比较难。
当年在国际学校时候见过好几个娃都这样,三语任意切换丝滑的很,
两个中国娃在那聊天有时候中英西切换着聊。
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 是滴是滴,就是这个意思,“说话的文字”不会经过大脑处理,根据场景和会话脱口而出。
--
FROM 114.248.166.*
不经过中文是不经过中文,但这个现象其实没有那么玄学。举例来说:
我写 how are you ,你肯定不用翻译成中文。
我写 this is a pen 你肯定也不用翻译。
但我要是写
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
你很可能就开始翻译了,即使没什么生词,但光因为句式复杂,就得开始分析和翻译,而不是直接读下去。
说到底就是练习不够,不熟而已。读多了就熟了。
回到你的问题,我小时候最开始学英语的时候肯定是翻译的,我背的那两本字典是英汉双语。用中文省时间啊,能省干嘛不省。我娃学英语,我也会要求尽量翻译一下,一方面就当学中文了,另一方面两种语言对照,有时候会有一些新的发现。等到读多了用多了,比如我现在就自然而然会跳过翻译的过程,因为翻译了更麻烦,直接看还能快点。
所以,我从来都不反对翻译,也从来都不赞同什么“英语思维”之类的说法。一个熟能生巧的事而已,没必要说得那么神秘。就算native speaker,阅读能力也是练出来的,不能读就得学和练,练不到位就只能读低阶读物,不然就读不懂。咱们就说,他们都穷得只剩下英语了,除了英语思维真的没别的思维了,为什么还是不能读自己的语言,这个“英语思维”帮他们什么了?就是没有那么多玄学啦。
至于刷英语阅读的熟练度,前提是单词和语法,首先得认字,然后得知道语法,就是公式,接下来的工作就是通过阅读文本练习套公式。读书就是刷套公式熟练度的过程,练到位就看这些句子都很眼熟,咣咣咣读就行,这跟数学题是一样的:题型做到吐,当然上来就开始条件反射,不需要想了。
当然,我们要考虑性价比,国内孩子是不是要追求英语阅读的熟练度,我觉得不一定。这些东西都是够用就行,觉得高考够用那就学到高考够用,以后再练也来得及。毕竟要熟练度的东西太多了,语文也要,数学也要,各科都要,得看怎么分配时间才能效益最大化。
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 你们学(记)英文,需要先把英文在脑子里翻译成中文意思吗?还看到英文,脑子直接懂,根本不经过中文?
: 我一直都是前者,从来没建立起英文场景。
--
FROM 142.179.4.*
受教了,原来都是熟来生巧。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 不经过中文是不经过中文,但这个现象其实没有那么玄学。举例来说:
: 我写 how are you ,你肯定不用翻译成中文。
: 我写 this is a pen 你肯定也不用翻译。
: ...................
--
FROM 202.108.199.*