这压根不是翻译错误,更不是英文翻译错误,是一个中文词汇语义变化的问题。
“理”来自明末数学家徐光启和传教士利玛窦对拉丁文《几何原本》的文言文翻译。其中将“λογο?”(成比例的数)译为“理”,因为当时的“理”有“比值”的意思。不是徐不理解啥叫成比例,而是文言文版的成比例的数就是“理”。
后来是日本那边翻译沿用这种文言文的翻译词汇,演变成“有理数”“无理数”。
这是因理字常用含义收窄导致的又一个误解,就跟有些人觉得理学大师朱熹是理科生一样。
【 在 sfowerhjsfo 的大作中提到: 】
: 有理数以前的定义就是你儿子说的那个,课本里就是那么写的。很不幸,现在的课本改了。
: 当初把这个翻译成有理数的人一定是个英文半吊子误人子弟的砖家。
--
修改:Zinux FROM 123.114.90.*
FROM 123.114.90.*