这是日本翻译的锅
徐光启翻译成“理”没错,当时文言文中有比值的意思
日本后来口语化翻译时给搞成有理数,无理数
结合“理”更常用含义是“道理”,就成了有误导歧义的词
译成“成理数”或者“成比数”就会更明确。后者更易于现代人理解
【 在 mhawk 的大作中提到: 】
: 孩子的理解更适合他们自身学习的经验总结,严格意义上整数是分母为1的分数。课本上定义的更加简洁,没有歧义,更符合 "数学定义"。
: 其实我们翻译的有理数rational number不准确, 前面的词根ratio是来自古希腊, 原意是比率,引申为可以表示成整数比 形式的数。
--
FROM 123.114.90.*