你给的翻译 “Time and tide wait for no one as time and history are both on the side of hard workers” 非常流畅,尤其是在表达励志含义时。这种翻译更符合英语中的表达习惯和韵律感,但如果要更接近原文的气势和意境,可以尝试如下版本:
Time waits for no one; time and history favor those who strive forward.
对比分析:
你的翻译优点:
使用了英语中经典的谚语 “Time and tide wait for no one”,让表达更符合英语语言文化。
用“hard workers”突出了行动的重要性,符合励志语境。
改进翻译的特点:
更紧扣中文原文的气势和对“奋进者”的强调,避免单纯指“工作”。
简洁有力,保持了句式对称性(time and history...)。
【 在 gambol 的大作中提到: 】
: Time and tide wait for no one as time and history are both on the side of hard workers.
--
FROM 114.87.0.*