现在刚看到21分15秒。
David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
又一个,21分41秒,Sucre说“You think Gretchen set us up”
set up竟然翻译为“设计”,明明是Sucre在问Burrows是不是Gretchen给他们设了局,欺
骗他们上当的意思。“设计”也有“设局”的意思,但是太容易让人误会。
26分33秒到35秒,Mahone连续说的两个trap,竟然翻译成不同意思……
26分53秒,Mahone说服David的话,重点明明在city(就是David的梦想),可是没翻出来
。
28分08秒,Gretchen讲解地雷,Muj是穆斯林游击队员的意思,被字幕组当作人名翻译了
。
30分19秒,Self说的agent竟然成了“秘书”的意思。
30分25秒,kick是“克服这些问题”?应该是“发牢骚,抱怨”的意思吧?
--
修改:nonexpert FROM 211.103.216.*
FROM 211.103.216.*