☆─────────────────────────────────────☆
nonexpert (每天爱自己多一些) 于 (Thu Nov 13 00:16:25 2008) 提到:
现在刚看到21分15秒。
David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
又一个,21分41秒,Sucre说“You think Gretchen set us up”
set up竟然翻译为“设计”,明明是Sucre在问Burrows是不是Gretchen给他们设了局,欺
骗他们上当的意思。“设计”也有“设局”的意思,但是太容易让人误会。
26分33秒到35秒,Mahone连续说的两个trap,竟然翻译成不同意思……
26分53秒,Mahone说服David的话,重点明明在city(就是David的梦想),可是没翻出来
。
28分08秒,Gretchen讲解地雷,Muj是穆斯林游击队员的意思,被字幕组当作人名翻译了
。
30分19秒,Self说的agent竟然成了“秘书”的意思。
30分25秒,kick是“克服这些问题”?应该是“发牢骚,抱怨”的意思吧?
☆─────────────────────────────────────☆
ppofcc (吃吃) 于 (Thu Nov 13 02:16:01 2008) 提到:
还有将军说找到backer,而不是接backer的电话
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
yiliubb (as) 于 (Thu Nov 13 03:00:18 2008) 提到:
人家免费翻译,又不是义务,凑合一下吧
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
现在刚看到21分15秒。
David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
又一个,21分41秒,Sucre说“You think Gretchen set us up”
set up竟然翻译为“设计”,明明是Sucre在问Burrows是不是Gretchen给他们设了局,欺
骗他们上当的意思。“设计”也有“设局”的意思,但是太容易让人误会。
26分33秒到35秒,Mahone连续说的两个trap,竟然翻译成不同意思……
26分53秒,Mahone说服David的话,重点明明在city(就是David的梦想),可是没翻出来
。
28分08秒,Gretchen讲解地雷,Muj是穆斯林游击队员的意思,被字幕组当作人名翻译了
。
30分19秒,Self说的agent竟然成了“秘书”的意思。
30分25秒,kick是“克服这些问题”?应该是“发牢骚,抱怨”的意思吧?
☆─────────────────────────────────────☆
Xubuntu (温酒斩华佗) 于 (Thu Nov 13 08:28:35 2008) 提到:
不明白英文这么好还看翻译的
【 在 yiliubb (as) 的大作中提到: 】
: 人家免费翻译,又不是义务,凑合一下吧
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
nonexpert (每天爱自己多一些) 于 (Thu Nov 13 09:18:10 2008) 提到:
你搞错了。不是挑刺。大家都知道字幕组无私奉献的高贵,我只是想指出工作还有不完美
的地方,如果能百尺更进就太好了。
【 在 yiliubb (as) 的大作中提到: 】
: 人家免费翻译,又不是义务,凑合一下吧
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
dico (红叶书签) 于 (Thu Nov 13 09:18:34 2008) 提到:
设计那个有点过了把,口语中说设计的机会还是远大于设局的,虽然后者意思明显些
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
nonexpert (每天爱自己多一些) 于 (Thu Nov 13 09:19:19 2008) 提到:
看别人的翻译,也是一种学习。翻译是门技术,和那种听力牛人直接领会的方式不一样。
【 在 Xubuntu (温酒斩华佗) 的大作中提到: 】
: 不明白英文这么好还看翻译的
☆─────────────────────────────────────☆
blowhard (blowhard) 于 (Thu Nov 13 10:31:02 2008) 提到:
abracadabra!!!!!!!
还有这个翻译!!
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
xuzhu (挑战站务,惨遭暗杀) 于 (Thu Nov 13 10:53:06 2008) 提到:
而且基本上都听译一遍搞定,难免出错啦
【 在 yiliubb (as) 的大作中提到: 】
: 人家免费翻译,又不是义务,凑合一下吧
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
nonexpert (每天爱自己多一些) 于 (Thu Nov 13 11:05:26 2008) 提到:
中英文对照的字幕,YYeTs的版本。莫非你看的是全中文字幕版?
【 在 xuzhu (挑战站务,惨遭暗杀) 的大作中提到: 】
: 而且基本上都听译一遍搞定,难免出错啦
☆─────────────────────────────────────☆
zixiawarm (warm from zixia) 于 (Thu Nov 13 14:19:08 2008) 提到:
这个我看到了没看懂。。。
【 在 blowhard (blowhard) 的大作中提到: 】
: abracadabra!!!!!!!
: 还有这个翻译!!
☆─────────────────────────────────────☆
blowhard (blowhard) 于 (Thu Nov 13 14:51:18 2008) 提到:
那个白鬼子说tbag是很牛的销售
tbag说,别埋汰我了,你尽鸡巴瞎吹我呢。。
abracadabra的意思是胡说,瞎扯淡。
【 在 zixiawarm (warm from zixia) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 第十集YYeTs翻译的错误
: 发信站: 水木社区 (Thu Nov 13 14:19:08 2008), 站内
:
: 这个我看到了没看懂。。。
: 【 在 blowhard (blowhard) 的大作中提到: 】
: : abracadabra!!!!!!!
: : 还有这个翻译!!
:
:
: --
: 禅是平常心,禅是本份事,禅是自在人
: 寻菩提,觅菩提,乃知菩提在当下
:
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 219.234.148.*]
☆─────────────────────────────────────☆
nonexpert (每天爱自己多一些) 于 (Thu Nov 13 15:13:09 2008) 提到:
我也肯定字幕组翻译得不对。
你这个解释是靠谱的,但是我觉得和语境有点不协调。
White是TBag的老总,TBag这个词翻译成胡说有点贬义了。
我觉得翻成“(您)真高抬我”比较好吧?
【 在 blowhard (blowhard) 的大作中提到: 】
: 那个白鬼子说tbag是很牛的销售
: tbag说,别埋汰我了,你尽鸡巴瞎吹我呢。。
: abracadabra的意思是胡说,瞎扯淡。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
msbhz (MD5 加密过的密码) 于 (Thu Nov 13 15:13:38 2008) 提到:
恩 字幕组也是限时工作。。。
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
: 我也肯定字幕组翻译得不对。
: 你这个解释是靠谱的,但是我觉得和语境有点不协调。
: White是TBag的老总,TBag这个词翻译成胡说有点贬义了。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
Holyman (Holyback) 于 (Thu Nov 13 16:06:04 2008) 提到:
我记得翻译是*咒语*
这个词就是模仿巫师念的咒语,意思是tbag对老板说的magic的回应
【 在 blowhard (blowhard) 的大作中提到: 】
: abracadabra!!!!!!!
: 还有这个翻译!!
☆─────────────────────────────────────☆
Holyman (Holyback) 于 (Thu Nov 13 16:08:13 2008) 提到:
我用的一直是双语字幕,没发现翻译上的硬伤
可能是一些最快赶制的字幕会有些bug,所以我每次都用特效做好校对也不错的双语特效字幕
【 在 Holyman (Holyback) 的大作中提到: 】
: 我记得翻译是*咒语*
: 这个词就是模仿巫师念的咒语,意思是tbag对老板说的magic的回应
☆─────────────────────────────────────☆
nonexpert (每天爱自己多一些) 于 (Thu Nov 13 17:13:17 2008) 提到:
这里不是讨论这个词的本意,是在说字幕组根据语境是不适合翻译成本意的。
有时候要直译,有时候要意译。这样才能做到不出现少出现文不达意的情况。
【 在 Holyman (Holyback) 的大作中提到: 】
: 我记得翻译是*咒语*
: 这个词就是模仿巫师念的咒语,意思是tbag对老板说的magic的回应
☆─────────────────────────────────────☆
Reika (They all die.) 于 (Thu Nov 13 20:17:36 2008) 提到:
re, 是这个说法,
Tbag的意思是,那就看我施展我的法力吧
【 在 Holyman (Holyback) 的大作中提到: 】
: 我记得翻译是*咒语*
: 这个词就是模仿巫师念的咒语,意思是tbag对老板说的magic的回应
☆─────────────────────────────────────☆
BugsKiller (杀虫专家) 于 (Thu Nov 13 21:30:47 2008) 提到:
kao, 你还真有耐心给他挑错?
根本它就是满嘴跑火车. 不用搭理它.
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
: 标 题: 第十集YYeTs翻译的错误
: 发信站: 水木社区 (Thu Nov 13 00:16:25 2008), 站内
:
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
:
: 又一个,21分41秒,Sucre说“You think Gretchen set us up”
: set up竟然翻译为“设计”,明明是Sucre在问Burrows是不是Gretchen给他们设了局,欺
: 骗他们上当的意思。“设计”也有“设局”的意思,但是太容易让人误会。
:
: 26分33秒到35秒,Mahone连续说的两个trap,竟然翻译成不同意思……
:
: 26分53秒,Mahone说服David的话,重点明明在city(就是David的梦想),可是没翻出来
: 。
:
: 28分08秒,Gretchen讲解地雷,Muj是穆斯林游击队员的意思,被字幕组当作人名翻译了
: 。
:
: 30分19秒,Self说的agent竟然成了“秘书”的意思。
:
: 30分25秒,kick是“克服这些问题”?应该是“发牢骚,抱怨”的意思吧?
:
: --
:
: ※ 修改:·nonexpert 于 Nov 13 01:11:32 2008 修改本文·[FROM: 211.103.216.*]
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 211.103.216.*]
☆─────────────────────────────────────☆
msbhz (MD5 加密过的密码) 于 (Thu Nov 13 21:32:38 2008) 提到:
re////
【 在 BugsKiller (杀虫专家) 的大作中提到: 】
: kao, 你还真有耐心给他挑错?
: 根本它就是满嘴跑火车. 不用搭理它.
☆─────────────────────────────────────☆
willowwind (小木) 于 (Fri Nov 14 23:11:28 2008) 提到:
所以要看ydy的字幕
【 在 nonexpert (每天爱自己多一些) 的大作中提到: 】
: 现在刚看到21分15秒。
: David对Mahone说“Didn't you read the legend?”
: legend翻译成“神话”,从语境看明显是“图例”的意思。
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
bjtuzerg (小杰|泡面小天王) 于 (Sat Nov 15 01:10:59 2008) 提到:
但是出来的很慢啊,一般下午5点才有啊,总想抢先看。。
【 在 willowwind (小木) 的大作中提到: 】
: 所以要看ydy的字幕
☆─────────────────────────────────────☆
sashay (黒黒小水怪~~在村里上课~在科苑灌水) 于 (Sat Nov 15 11:52:18 2008) 提到:
我觉得楼上的不对
abracadabra 就是法师,巫师常用的咒语, 英文怎么写我不知道,念起来就是tbag念的那样, 这里表达的意思就是交给我,没问题,能胜任之类的
字幕组没有弄错
【 在 blowhard (blowhard) 的大作中提到: 】
: 那个白鬼子说tbag是很牛的销售
: tbag说,别埋汰我了,你尽鸡巴瞎吹我呢。。
: abracadabra的意思是胡说,瞎扯淡。
☆─────────────────────────────────────☆
sashay (黒黒小水怪~~在村里上课~在科苑灌水) 于 (Sat Nov 15 11:53:53 2008) 提到:
赞这个翻译
不过字幕组那样意也挺不错的阿,让大家了解一个文化。
不过如果不知道那个是咒语的,可能就体会不到了。
【 在 Reika (They all die.) 的大作中提到: 】
: re, 是这个说法,
: Tbag的意思是,那就看我施展我的法力吧
修改:nonexpert FROM 211.103.216.*
FROM 211.103.216.*