☆─────────────────────────────────────☆
kevenxie (空虚中) 于 (Thu May 28 08:13:56 2009) 提到:
Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
其中run into some trouble意思是陷入了一些麻烦,字幕翻译的是现在有些麻烦,但原句中并没有提到“现在”这个词,所以这个陷入了一些麻烦有可能指的是汇款的时候遇到了一些麻烦,即前面放的去汇款的时候银行关门了。这样反推前一句(也就是我没听清的那句)的翻译可能也有偏差,个人认为Sucre说的是“原计划我应该先把钱给你汇到波多黎各”这样再完整的看这个句子,意思就很清楚了“按原计划我应该是先给你把钱汇到波多黎各(这样就不用带现金这么麻烦了),但是我(在这个过程中)遇到了一些麻烦(银行关门了),(所以)对不起...(我只能把现金交给你了)”
至于给T某人汇钱这件事情,麦扣已经交代的很明白了,T-Bag无论如何都有可能告密,并且只有他告密了,监狱才会把火警警报关掉,M才能顺利的用电焊烧开门(否则就会报警),所以原计划就不是要给T-Bag汇钱,就是要让他去告密。
至于Mahone的两次告密,个人认为这个属于他跟麦扣的默契了,真戏假唱,假戏真做,大家心领神会就差不多了。
☆─────────────────────────────────────☆
stadium (MSG·The Garden) 于 (Thu May 28 08:22:44 2009) 提到:
bingo.
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
henghengwwj (欢迎光临二站p.henghengwwj版) 于 (Thu May 28 09:16:32 2009) 提到:
靠谱
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
kyanhugo (kyan念“凯恩”!) 于 (Thu May 28 09:20:21 2009) 提到:
说得太对了~~~
相当详细以及准确~~~~
赞~~~
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
grassfish (And turn round and round and round) 于 (Thu May 28 10:11:36 2009) 提到:
赞美~
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: 标 题: 对Sucre最后一段话的疑问解答
: 发信站: 水木社区 (Thu May 28 08:13:56 2009), 站内
:
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: 其中run into some trouble意思是陷入了一些麻烦,字幕翻译的是现在有些麻烦,但原句中并没有提到“现在”这个词,所以这个陷入了一些麻烦有可能指的是汇款的时候遇到了一些麻烦,即前面放的去汇款的时候银行关门了。这样反推前一句(也就是我没听清的那句)的翻译可能也有偏差,个人认为Sucre说的是“原计划我应该先把钱给你汇到波多黎各”这样再完整的看这个句子,意思就很清楚了“按原计划我应该是先给你把钱汇到波多黎各(这样就不用带现金这么麻烦了),但是我(在这个过程中)遇到了一些麻烦(银行关门了),(所以)对不起...(我只能把现金交给你了)”
: 至于给T某人汇钱这件事情,麦扣已经交代的很明白了,T-Bag无论如何都有可能告密,并且只有他告密了,监狱才会把火警警报关掉,M才能顺利的用电焊烧开门(否则就会报警),所以原计划就不是要给T-Bag汇钱,就是要让他去告密。
: 至于Mahone的两次告密,个人认为这个属于他跟麦扣的默契了,真戏假唱,假戏真做,大家心领神会就差不多了。
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://newsmth.net·[FROM: 222.131.63.*]
☆─────────────────────────────────────☆
Peilynn (玲) 于 (Thu May 28 15:13:25 2009) 提到:
牛!
唯一一个reasonable的解释
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
Scofield9 (LOST看得我很LOST) 于 (Thu May 28 16:04:52 2009) 提到:
强贴!
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
font (Burn money) 于 (Thu May 28 16:07:55 2009) 提到:
对头
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
kyth (奥特曼等怪兽) 于 (Thu May 28 16:56:11 2009) 提到:
赞美。。。顺便那句应该是i was supposed to wire it down to costa rica for you to pick up, well, i ran into some trouble
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
SmarTFisHX (SmarTFisHX) 于 (Thu May 28 20:51:24 2009) 提到:
这样解释不错,否则我以为编剧又留什么尾巴了
【 在 henghengwwj (欢迎光临二站p.henghengwwj版) 的大作中提到: 】
: 靠谱
☆─────────────────────────────────────☆
wd (西部数据) 于 (Thu May 28 22:33:25 2009) 提到:
我靠,这个nb,我还一直奇怪怎么真去汇钱了
【 在 kevenxie (空虚中) 的大作中提到: 】
: Sucre最后一段话字幕组的原文是“这是将军的钱,我本来应该到波多黎各然后寄给你的,但是我现在有些麻烦了,对不起”
: 这段话引起了大家的众多争论,尤其是Sucre的“麻烦”到底是什么,让大家的想象力都发挥到了极致,什么砸银行、抢劫、自己的女儿怎么着了。。。
: 为了解开这个问题,我又重看了两遍这一段,忽略字幕自己听了一下他的话。发现他的原话说的是“This is general's money,I was supposed to...(介于小苏的口音没听清),I run into some trouble,sorry”
: ...................
FROM 222.131.63.*