- 主题:关于 schema 一词的翻译
schema,按词源(希腊语),形状,计划,概要。
按常见用法(心理学)的中文译法,图式,基模。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 在数据库里有两个地方用到 schema 一词,当前一般翻译成「架构」(天,谁创造的?已经有 architecture),
: 格式(有 format 了),模式(有 pattern 了),方案(有 solution 了)。
: (1) server.database.schema.object 这样的对象全称,这里 schema 是命名空间的意思,
: ...................
--
修改:ilovecpp FROM 58.37.63.*
FROM 58.37.63.*
单讲这个理由的话,不成立。
“规格”也有spec一词呢,对吧。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 话说我是看微软的 AD LDS 里把schema翻译成架构了,开始没反应过来,晕的很。。
: schema 翻译成「结构」也不太合适,有 「structure」一词了。
--
FROM 58.37.63.*
心理学译作图式还可以。图式,蓝图,符合词源(形状),也符合在数据库上的含义。
【 在 Dieken 的大作中提到: 】
: 布局在计算机领域第一反应是layout吧。
: 规格一词第一反应是spec,但对于 schema也挺合适的,意译恰切,规范的格式,有约束的格式,只是好像没人这么翻译,所以拉出来讨论推广下。
--
修改:ilovecpp FROM 58.37.63.*
FROM 58.37.63.*