- 主题:关于 schema 一词的翻译
我会翻译成“基原”、“基模”、或者“图原”。。。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 又想了一个选项:图略。
: schema这词难翻译,在于英文也是对原词义进行了引申、变化
: schema: a drawing that represents an idea or theory and makes it easier to understand
: ...................
--
FROM 113.233.222.*
“原”(或者“元”),类似于柏拉图哲学中的“理念”,万物皆为理念的具体实现,非常类似于schema和具体数据之间的关系。。。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 模不错,图也好。基与原,没有着力点啊。
: :
--
修改:siegfried415 FROM 113.233.222.*
FROM 113.233.222.*
你这么一说,我发现确实自己没搞清楚“基”,“模”,“原”,“元”这几个汉字的本源的含义,惭愧。不过,另外一方面,我也怀疑在汉语中这几个字的含义是否真的是指向不同的东西 而不是互相纠缠在一起的。。。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 原是你发挥了吧? 扩大了内涵与外延。当然也不是不可。再造也是一种出路。
: 原
: yuán ㄩㄢˊ
: ...................
--
修改:siegfried415 FROM 113.233.222.*
FROM 113.233.222.*
哥们你太幽默了,让我想起了鲁迅《铸剑》中的“哈哈爱兮爱乎爱乎”,异曲同工啊。。。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 中文适不适合作为科技语言,话题一开,肯定圣战,各路专家纷纷登场。
: 我觉得不合适。这是跟传统文化的喜抽象恶具体、重写意轻写实、好论道少实干分不开,文字的发展在这个方向千锤百炼,在科学领域实用、精确、具体方面,实战不够。
: 佛经三不翻。schema当成:结缔结缔波弱结缔,这样的咒语来看,也不错。
: ...................
--
FROM 113.233.222.*
《铸剑》是最能体现鲁迅的反抗精神的一篇,这里不仅描述了一个反抗暴政的故事,还描述了一个“不是为了某个具体的仇恨而进行复仇而是为了一切仇而进行复仇的哲学意义上的复仇者”,甚至还对反抗本身的意义进行了反抗--这种反抗本身的意义也终究会消失在看客的描述中从而变得毫无意义,所以《铸剑》最有鲁迅风格的一篇小说。。。
鲁迅对佛学曾经下过功夫,《野草》中的“陈死人”、“大欢喜”都是佛教用语,想必鲁迅一定会了解佛教翻译中的秘密不翻这个原则吧,所以他让黑衣人唱出了常人难以听懂的歌应该就是为了塑造一个“你的仇就是我的仇”这种形而上学意义上的复仇者的神秘感吧。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 囧 该我惭愧了,又去读了一遍铸剑,还是没读懂。跟二十年前读故事新编时感觉差别不大。
: 我那输入法误我,我想打的咒是心经结尾:故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
: 佛经是五不翻,我也记错了。 第一秘密(咒语)不翻,第五生善(保留尊重)故不翻。我也没想清楚,保留schema,或者“图略”,是一还是五。是五吧!
: ...................
--
修改:siegfried415 FROM 113.233.222.*
FROM 113.233.222.*
说回到翻译本身,对我来说,就是词语的含义应该通过其他的词语和它连接的方式来确定,英语的IT术语是一张网,汉语的IT术语也是一张网,让这两张网match起来,就是译者的功夫,所以,好的译者一定不是语言学专家,而是领域专家。
【 在 DoorWay 的大作中提到: 】
: 囧 该我惭愧了,又去读了一遍铸剑,还是没读懂。跟二十年前读故事新编时感觉差别不大。
: 我那输入法误我,我想打的咒是心经结尾:故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
: 佛经是五不翻,我也记错了。 第一秘密(咒语)不翻,第五生善(保留尊重)故不翻。我也没想清楚,保留schema,或者“图略”,是一还是五。是五吧!
: ...................
--
FROM 113.233.222.*