- 主题:[讨论] Process 真是不好翻译
1 有时类似于program(程序的含义);
2 有时与线程thread 相对应,表示进程(系统分配资源的单位)的含义;
3 有时特指内核中cpu 任务调度的单位,类似于内核中的task_struct 或task_group 。因为内核不严格区分thread/process,和历史原因,thread在内核中也叫做proces 或lwp(light weight process)
上面是我的理解,请问有什么问题吗?
现在书中应是统一将其翻译为进程,在很多环境下容易引起误解,那为什么不考虑用一个新的名字表示内核中进程?
--
FROM 119.103.209.*
谢谢解释,
是不是可以考虑中文可以用新的中文名词,如核程,表示内核态任务/进程Process的含义(类似于一词多义),类似于协程表示用户态线程,虽然它有对应的英文名称coroutine。
【 在 xiaoju 的大作中提到: 】
: 不严格区分thread/process是Linux社区特有现象之一,归根结底是愚蠢的宗教战争引发的。这两个词在NT以及Linux等OS创始者的大学课本上有清晰定义。
: 你记住这是个宗教习惯,入乡随俗就行。
:
--
FROM 119.103.209.*
哪里没法理解?
【 在 z16166 的大作中提到: 】
: 楼主的这理解,没法理解啊
--
FROM 221.234.129.*