- 主题:[讨论] Process 真是不好翻译
不严格区分thread/process是Linux社区特有现象之一,归根结底是愚蠢的宗教战争引发的。这两个词在NT以及Linux等OS创始者的大学课本上有清晰定义。
你记住这是个宗教习惯,入乡随俗就行。
【 在 lambdago 的大作中提到: 】
: 1 有时类似于program(程序的含义);
: 2 有时与线程thread 相对应,表示进程(系统分配资源的单位)的含义;
: 3 有时特指内核中cpu 任务调度的单位,类似于内核中的task_struct 或task_group 。因为内核不严格区分thread/process,和历史原因,thread在内核中也叫做proces 或lwp(light weight process)
: ...................
--
FROM 155.64.23.*
内核线程其实就是线程,和用户态线程基本是等价概念
内核代码可以认为处于同一个大的进程之内
【 在 lambdago 的大作中提到: 】
: 谢谢解释,
: 是不是可以考虑中文可以用新的中文名词,如核程,表示内核态任务/进程Process的含义(类似于一词多义),类似于协程表示用户态线程,虽然它有对应的英文名称coroutine。
:
--
FROM 155.64.23.*
Process概念被乱用的根源我看是当年Linux迟迟不支持线程,引发的其他unix加nt对Linux的口水战
【 在 z16166 的大作中提到: 】
: 你在搞翻译?不如具体说说遇到的哪一段中的process是啥含义
: 你在顶楼列的那些内容,可以扯上好久。
: 太开放性的问题,是挖坑专用的,还不如聚焦。
: ...................
--
FROM 27.91.71.*