- 主题:review代码哭笑不得
所以得让大家有看ide里拼写错误提示的习惯
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: String stauts = respJson.getString("stauts");
: String token = respJson.getString("token");
: if (stauts.equals("0")) {
: ...................
--
FROM 114.248.219.193
简写也可以add to dict,团队内部可以有一些项目名、缩写之类的加入进去
【 在 hothail 的大作中提到: 】
: 这个是好习惯
: 而且推广一下使用完整单词做变量名
: 可以省去很多简写带来的“错误提示”
: ...................
--
FROM 114.248.219.193
+1,或者API本来也有版本控制,直接上新版本,旧版本客户端过多久不支持就完了
【 在 hgoldfish 的大作中提到: 】
: 这样容易堆成 sh*t 山代码,如果是我的话,我会增加一个额外的判断,那就是拼对的和拼错的都能通过。同时写个注释,说等一过段时间要记得删掉。
: 然后通知同事可以改成拼写对的。等过一段时间,我把错的代码删掉。
: 如果数据库里面有这个数据,我就让同事写个脚本改一下。实在不能容忍数据库里面有错的数据。
: ...................
--
FROM 114.248.219.193
这没啥吧,总有些业务不好用英文表述
【 在 coocodelie 的大作中提到: 】
: 各位没见过中英混拼或者拼音缩写加英文的吧。都是魔法词汇
--
FROM 114.248.219.193
这咋说呢,比如你有个App叫张三好了
那这个App里大概率会有ZhangsanXXX或者zsxxx的命名
张三是我随便举的例子,但你想想国内这种App满地都是
【 在 coocodelie 的大作中提到: 】
: 这个什么意思?buvalid
--
FROM 114.248.219.193
如果楞要翻译的话,前者吧,跟external对应的
【 在 z16166 的大作中提到: 】
: Internal Server Error,应该翻译成“内部服务器错误”,还是“服务器内部错误”?哈哈
--
FROM 114.248.219.193
那肯定,各种语言都有他的习惯
比如我最近学意大利/西班牙语,还会把形容词放到后面
a red shirt
una camicia rossa
una camisa roja
【 在 z16166 的大作中提到: 】
: 中文、英文针对同一个东西的限定词顺序可能有差异
: 类似"人民内部矛盾"还是“内部人民矛盾"
--
FROM 114.248.219.193