- 主题:计算机词汇里的常凯申
正则不是生造词,最多是在几个备选词里选得稍偏僻了一点。事实上还要区分normal、regular,文献中有翻译正则的也有翻译正规的,作为数学术语翻译都没什么问题。
茅盾《追求》八:“一個月前,我還想到五年六年甚至十年以後的我,還有一般人所謂想好好活下去的正則的思想。”
套接字是真生硬了些。凑出来的新词。
比较差的是在非编译领域用的句柄,比如文件句柄,柄是handle的直译,句就是错误植入了。
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
:
:
:
: ...................
--
FROM 123.117.77.*
不过跟常凯申都不是一回事。常凯申是中文出口转内销两次音译混乱,计算机领域还没见过这种。
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
:
:
:
: ...................
--
FROM 123.117.77.*
这是数学名词翻译的问题。早期计算机确实是做科学计算的,用数学术语没问题。
数学名词叫函数,意思是类似y=ax+b这种,x蕴含于右边的式子,“函”就是蕴含的意思,这个译法是清代李善兰取的,当年没什么问题,是个和现代数学定义不太符合的讲法(函数的现代定义和映射一样,肇始于19世纪末,到20世纪集合论才流行),现在看就有点怪。当然,从现代计算机科学角度看关联就更不明显了。
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 我其实一直对一个计算机里最最最常见的翻译耿耿于怀:
: function=函数
:
: ...................
--
修改:milksea FROM 114.246.237.*
FROM 114.246.237.*
早期的语言区分 function 和 procedure,后来都用 function 了。英语自己就这样,跟翻译没关系。
当然主要问题是大部分语言是用函数副作用而不是求值。
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 我对数学上的函数翻译没有异议
: 给定一个定义域X,施加一个法则f,获得处理后的值域Y
: 99%的function call都不是在做函数这件事情
: ...................
--
修改:milksea FROM 123.117.77.*
FROM 123.117.77.*
把柄现代汉语用比喻意太多了,就不太适合翻译成术语了。还不如把手。
不过习惯上术语翻译不爱用太口语化的词,有点道理。如果不是现代汉语的双音节词倾向,就叫柄是没问题的。
要我选的话,还是用把手。
【 在 fishAfish 的大作中提到: 】
: 某以为handle翻译成 把柄 更信达雅,且兼顾历史原因
:
:
: ...................
--
修改:milksea FROM 123.117.77.*
FROM 123.117.77.*
“正则”不是生造词,在中国明代白话小说就有,只不过比较生僻。选这个翻译算不上不伦不类。
正则表达式的正则来自于正则文法、正则语言,形式语言的理论研究(乔姆斯基)是早于计算机工程实践的。熟悉编译原理的话这个词的本意是清楚的,翻译没什么问题。
另外regular翻译成正则这个译法,数学也用。代数几何有正则点,线性代数有矩阵的正则化,群表示论有正则表示,都是它。
【 在 ZHMZFFL 的大作中提到: 】
: 直译叫 正规表达式比正则对
: 但我认为这个地方还是意译好(还有人推荐叫规则表达式)。方便理解学习。至于说后来又有词覆盖上来,先到先得呗
: 认为这个意译不贴切,那就音译,绝对比正则这个不伦不类好。音译洋味人们会直接照英文挂钩记忆,完事
: ...................
--
修改:milksea FROM 114.246.238.*
FROM 114.246.238.*