开玩笑,各行各业都很很多国内特有的东西,
硅谷海归那一套凡事都照搬海外玩法早就过时了。
好好想想 o2o,p2p 等行业的各种黑话,
平时享受各种服务的时候,稍微留心一下店员之间互相交流时用的黑话,
你觉得把它们强行翻译成英语有意思吗?
特别是,还需要请个专八来专门给你做词汇表校对的时候,这成本谁来出?
是店员在乎,还是店老板在乎,还是开发商的老板在乎?
就你一个程序员死追求?
就说高大上的金融行业吧,你翻开沪深两市的交易规则看看,
再翻开摩根斯坦利的词汇表对照一下,看看有哪些是不一样的?
该用中文就用,别羞羞答答。要实在觉得咽不下,改成汉语拼音就顶天了。
如果非要用蹩脚的英文,或者打开百度翻译强行翻译一个自己都搞不懂的英文单词出来,
你能考古清楚这个词汇的语义辨析历史沿革?
似是而非的东西如果用错了还不如别用。
【 在 Madlee (无竹居士) 的大作中提到: 】
: 除了考古很少有哪个专业的专业名词是国际上没有的吧?
--
FROM 163.125.197.*