- 主题:请教个关于日本人名字的问题
举个例子,比如这个名字 Kaede Rukawa,流川 楓 ,其中前面的是英文名?后面的是日本人在日常中使用的名字,比如签名、署名?
日文名字的字是不是繁体汉字,这个和我国的繁体字简体字有什么对应关系吗?
按照规范,中文中应该如何书写日本人名字?
谢谢!
--
FROM 120.244.60.*
多谢多谢!
那么按照中文书写规范要求,我们应该在文中使用的是日本汉字还是简体中文?
【 在 Azzuro 的大作中提到: 】
: 前面的叫“罗马字”,可以理解为日语书写系统的拉丁拼音;后面的叫“汉字”,是日本人身份证件上的书面写法。至于人家日常签名署名怎么写,看场合吧。另外还有两种符号分别是平假名、片假名。前者可以理解为注音,后者可以理解为专门用来表达外来词的注音。总结起来,罗马字、平假名、片假名是三套拼音。
: 日本的汉字既不是简体中文也不是繁体中文。如果是在电脑上敲,只要有CJK字体和字库,就能正常输出日语“汉字”以及假名。
:
--
FROM 120.244.60.*
明白了,谢谢!
【 在 Azzuro 的大作中提到: 】
: 还真不知道按照规定应该如何,但根据我的观察,一般是用常用的简体字。例如“糸川英夫”这个名字,按日本汉字,他那个姓“糸川”的“糸”猜想应该是从繁体字“絲”简化来的,但问题是中文汉字也有“糸”,多音字,有mi和si两个音,读si时是“丝”的异体字,不常用,所以多数场合汉语采用同义词转换为“丝川”。
:
--
FROM 120.244.60.*