- 主题:粗大,陈寅恪被拽下神坛 (转载)
【 以下文字转载自 NewExpress 讨论区 】
发信人: jiangyounan (俺是打酱油的), 信区: NewExpress
标 题: 粗大,陈寅恪被拽下神坛
发信站: 水木社区 (Fri Aug 25 17:24:59 2023), 站内
https://www.toutiao.com/article/7250541909150532129/?wid=1692955472322
--
FROM 116.7.245.*
这篇文章漏洞百出
比如:陈在上海待了四年不会说上海话,就得出陈没有语言天赋
尴尬死了,不感兴趣,或者跟本地人交流不多也可能啊
【 在 jiangyounan 的大作中提到: 】
: 【 以下文字转载自 NewExpress 讨论区 】
: 发信人: jiangyounan (俺是打酱油的), 信区: NewExpress
: 标 题: 粗大,陈寅恪被拽下神坛
: 发信站: 水木社区 (Fri Aug 25 17:24:59 2023), 站内
:
: htt
: ..................
发自「今日水木 on M2007J17C」
--
FROM 124.64.22.*
这个逻辑还是合理的。当时的普通话比起现在普及性差多了,同事中只会说上海话人不会少,生活中同样会接触到很多说上海话的人。
他提陈寅恪只是吸引眼球(虽然我同意他对陈的评价),主要谈的还是翻译方面的事情。他本人能亲身力行从事翻译工作是值得赞赏的
--
FROM 124.205.78.*
翻翻陈寅恪作品,
https://www.jstor.org/stable/pdf/2717971.pdf?refreqid=excelsior%3A52e80d83082821869375a78e2c39fea2&ab_segments=&origin=&initiator=&acceptTC=1,
8页,密密麻麻全是字,而且只看第一句话就知道英文相当地道(“A general consideration of the materials for the history of China will show, on the whole, that private compilations easily fall into slander and error, while the blemish on official works lies in the fact that they either avoid or embellish many important facts”),这个家伙竟然说“这两篇总共十二页、笔法极其幼稚的介绍性文章,显然不足以证明陈寅恪“精通十余国文字”,只能证明其英文写作能力约等于如今水平较高的普通大学生。”我带了一堆top2学生了也没见一个学生达到这样的写作水平。
其它如批判傅雷的翻译作品,更是不值一驳。
【 在 jiangyounan 的大作中提到: 】
: 发信人: jiangyounan (俺是打酱油的), 信区: NewExpress
: 标 题: 粗大,陈寅恪被拽下神坛
: 发信站: 水木社区 (Fri Aug 25 17:24:59 2023), 站内
: ...................
--
修改:xunger FROM 124.205.78.*
FROM 124.205.78.*
哈哈,有的或许有道理,油条那里我实在忍不住了。比如披萨,怎么翻译?抹上火腿肠的饼?在没有火腿肠的过去呢?
再比如,按照他的逻辑,92年翻译国外的作品,大哥大这个名字在当今来说是不是翻译错了?!
他这种批判作为一个中小学生绝对值得赞扬,如果是一个名家有点幼稚。
【 在 Adelheid 的大作中提到: 】
: 他自己就读完了一本,然后开始评论? ...
--
FROM 223.102.42.*
翻译其实算好的,其实老作家才是最该被拽下神摊的。
总体而言,
当时似乎会写作文就可以当作家,而且还有政治风潮助飞。
现在的众多网络写手穿几个回去,可能个个都成深刻大师。
当时的翻译算是有门槛,从事翻译的人至少会有自尊,精益求精是质量的第一道保证。
现在的翻译就是急功近利,有抢热点的急躁。翻译工作者多半也就是个力工,没多少自我要求。
【 在 jiangyounan 的大作中提到: 】
: 发信人: jiangyounan (俺是打酱油的), 信区: NewExpress
: 标 题: 粗大,陈寅恪被拽下神坛
: 发信站: 水木社区 (Fri Aug 25 17:24:59 2023), 站内
: ...................
--
FROM 221.216.144.*