各位水木社区的朋友:
大家好!我是2022年中信出版集团《癌症传》的译者。近日,有网友在水木社区发帖,指责我所译2022版《癌症传》“抄袭”2013版本译文,并将一篇2022年2月由某自媒体发布的推文作为“证据”。对此,我感到震惊,也有责任向各位读者和关心此事的朋友们做出严肃澄清。
我郑重声明:2022版《癌症传》的翻译工作由我独立完成,严格依据英文原著,未曾借用任何既有中文译本的内容。该译本自出版以来,已获得读者及学界广泛认可,其语言风格、术语选用、文化表达等方面,皆体现了我在医学与语言交叉背景下的翻译理念与努力。
此次争议的起因,是2022年2月某家媒体发布的一篇推文。文中在介绍2022年新版《癌症传》时,混用了2013年旧译本与2022年新版译文的片段,文末却仅注明为“引自2022版”。这一编辑疏漏,导致部分内容归属模糊,引发误解。然而,发帖者据此将媒体行为归咎于译者本人,并据此发起“抄袭”指控,实属对事实的误读,也缺乏对译者基本的尊重与求证。
对于该帖中所标注的段落,我已逐一对照原著英文及我的译文进行说明,并公开逐条回应,欢迎读者查阅辨析。实际上,只需对比两个译本的完整文本,即可清晰看到,2022版译文在语序结构、词汇选用、表达风格上与2013版均有明显差异,充分体现独立翻译的特征,符合职业伦理,也忠实于原文精神。
我无意揣测发帖者身份,但在作出“抄袭”指控之前,应该首先比对两个版本的原文后再得出结论,而不是以第三人撰写的推文为依据。这种不看原书而盲目得出结论,客观上是将编辑错误转嫁于译者、混淆平台宣传与译文著作界限,制造了误导性舆论。水木社区是一个学术与理性并重的园地,出现这样不严谨、甚至是污蔑的情形实在令人遗憾。我始终认为,真正有价值的讨论应建立在尊重事实与理性对话之上,而非借平台“拉踩”“引战”。
我理解不同读者对译文风格各有偏好,也始终欢迎理性讨论与善意批评。2022版《癌症传》凝聚了我从医二十余年的人生感悟,在力求忠实内容的同时,传达出穆克吉医生写作中所蕴含的人文关怀与文学气息。医学与出版都是严肃而庄重的事业,我珍视每一位读者的信任,更愿将精力投入到真正有意义的沟通之中。
我始终坚持诚实、谨慎、专业的态度,也相信时间和读者的眼睛终将辨清是非,还原真相。
谨此声明。
2025年4月19日

※ 修改:·sunshinezk 于 Aug 4 21:06:20 2025 修改本文·[FROM: 183.241.166.*]
※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 120.244.141.252]
修改:sunshinezk FROM 183.241.166.*
FROM 120.244.141.252