- 主题:一些地方民间特色的铁路称呼
反正是一团浆糊
【 在 swmtswmt 的大作中提到: 】
: 1. “火车站”VS“高铁站”,这是以前国铁喜欢把新建的高铁车站建到离城区很远的地方,而且普速车、高速车通常不共站,长期以来人们会把普铁、高铁完全割裂,城里面站名不带东西南北的叫“火车站”,荒地上离城区很远的“东西南北站”叫高铁站。
: 近年来,高铁进城区既有,普高共站的越来越普便。结果一大群人误会了,以为市里只能坐慢车,坐不成高铁。比如小红书上一群问“太原南站是高铁站,太原站是火车站,你怎么跑太原站坐高铁?”(其实太原站、太原南站都是普高共站的,只是南站普速车少,太原站高铁车次少一些而已),什么“北京西站是火车站还是高铁站?”“我买的深圳出发的高铁,但怎么是深圳站,深圳站是哪个火车站,是不是深圳北高铁站,深圳站怎么不带个北字?”"广州的高铁站是不是广州南站,广州站是火车站还是高铁站,怎么我的高铁上写的是广州,这是不是南站?"这种奇葩问题。正常情况下,票上写的什么站就到什么站就行了,一群人非得区分什么火车站、高铁站,以为站名不带个“东西南北站”的就不能坐高铁。
: 2. “动车站”,这是比“高铁站”更奇特的叫法,常见于东南沿海浙江南部和福建,尤其是杭深线沿线。当地很多地区长期没有或很少有普速火车,但又是很早建快速、准高速铁路的地区,这种路时速能上200,D字头车为主(个别G字头不是本线车,而是高铁在其它路段上了300,到本地本线降到200多的跨线G车,在本地仍然上不了300),与内地居民“老火车站跑100多,新高铁站跑300”这种体验不同,他们一有开始铁路,就是200多的D动车,所以有了特殊称谓”动车站“,比如温州”动车南站“。
: ...................
--
FROM 14.145.27.*
枣庄 枣庄西 枣庄东 变来变去。
都用过“枣庄站”这个名号。
--
修改:zea FROM 119.78.67.*
FROM 119.78.67.*
没明白笑点是什么。这个翻译很合理,老外不需要知道具体含义,只需要知道发音,有了具体含义反而各种误解,除非是station、street这种意思明确的。
所以各地的规则一般都是地名的名称部分全用拼音。方位词不一定,但是铁路后来的规范要求应该是都用拼音了,比如西安北站,英文就是xianbei station。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安北站,当地人叫北客站,北客站地铁站的英文名称“Bei Ke Zhan”完全采用拼音,要多搞笑有多搞笑
--
FROM 120.198.187.*
西安作为世界四大古都、国际化大都市,一个外国游客来到,想去西安北站,他需要先理解和学会xi'an North Railway Station=Xianbei Railway Station=Bei Ke Zhan?离谱他妈给离谱开门,离谱到家了。
【 在 zhanghen 的大作中提到: 】
: 没明白笑点是什么。这个翻译很合理,老外不需要知道具体含义,只需要知道发音,有了具体含义反而各种误解,除非是station、street这种意思明确的。
: 所以各地的规则一般都是地名的名称部分全用拼音。方位词不一定,但是铁路后来的规范要求应该是都用拼音了,比如西安北站,英文就是xianbei station。
:
: ...................
--
FROM 61.142.3.*
正规化命名和通俗化的博弈~
差异化还方便出租什么的宰客~
【 在 coocodelie 的大作中提到: 】
: 反正是一团浆糊
:
--
FROM 159.226.228.*
天津这个地方还是太复杂了
【 在 swmtswmt 的大作中提到: 】
: 1. “火车站”VS“高铁站”,这是以前国铁喜欢把新建的高铁车站建到离城区很远的地方,而且普速车、高速车通常不共站,长期以来人们会把普铁、高铁完全割裂,城里面站名不带东西南北的叫“火车站”,荒地上离城区很远的“东西南北站”叫高铁站。
: 近年来,高铁进城区既有,普高共站的越来越普便。结果一大群人误会了,以为市里只能坐慢车,坐不成高铁。比如小红书上一群问“太原南站是高铁站,太原站是火车站,你怎么跑太原站坐高铁?”(其实太原站、太原南站都是普高共站的,只是南站普速车少,太原站高铁车次少一些而已),什么“北京西站是火车站还是高铁站?”“我买的深圳出发的高铁,但怎么是深圳站,深圳站是哪个火车站,是不是深圳北高铁站,深圳站怎么不带个北字?”"广州的高铁站是不是广州南站,广州站是火车站还是高铁站,怎么我的高铁上写的是广州,这是不是南站?"这种奇葩问题。正常情况下,票上写的什么站就到什么站就行了,一群人非得区分什么火车站、高铁站,以为站名不带个“东西南北站”的就不能坐高铁。
: 2. “动车站”,这是比“高铁站”更奇特的叫法,常见于东南沿海浙江南部和福建,尤其是杭深线沿线。当地很多地区长期没有或很少有普速火车,但又是很早建快速、准高速铁路的地区,这种路时速能上200,D字头车为主(个别G字头不是本线车,而是高铁在其它路段上了300,到本地本线降到200多的跨线G车,在本地仍然上不了300),与内地居民“老火车站跑100多,新高铁站跑300”这种体验不同,他们一有开始铁路,就是200多的D动车,所以有了特殊称谓”动车站“,比如温州”动车南站“。
: ...................
--
FROM 39.144.0.*
外国人不需要知道这个站在西安的北边,所以叫西安北,他只需要知道这个站名。其实中国人也是,考虑到现在车站的方位词是如此不靠谱,大家也只是要知道名字,而不关心方位词的实际含义。
xi'an North是你自己脑补的,规范上不应该有这么个站。当然比较老的某些站,确实存在方位词和拼音在不同场合分别存在的情况。但是这是用法不规范或者说历史原因造成的。
至于西安北和北客站的对应关系,这是中文名的问题,不是英文名的问题。你应该要求该地铁站的中文名改为西安北,而不是北客站。这样英文自然就对上了。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安作为世界四大古都、国际化大都市,一个外国游客来到,想去西安北站,他需要先理解和学会xi'an North Railway Station=Xianbei Railway Station=Bei Ke Zhan?离谱他妈给离谱开门,离谱到家了。
--
FROM 120.198.187.*
西安人的思路跟你一样一样的,所以当年这个地铁北客站英文翻译“Bei Ke Zhan”出现的时候,社会上有非常大的意见和建议,各大论坛上都被嘲讽,结果就是不听,全国也是独一份
【 在 zhanghen 的大作中提到: 】
: 外国人不需要知道这个站在西安的北边,所以叫西安北,他只需要知道这个站名。其实中国人也是,考虑到现在车站的方位词是如此不靠谱,大家也只是要知道名字,而不关心方位词的实际含义。
: xi'an North是你自己脑补的,规范上不应该有这么个站。当然比较老的某些站,确实存在方位词和拼音在不同场合分别存在的情况。但是这是用法不规范或者说历史原因造成的。
: 至于西安北和北客站的对应关系,这是中文名的问题,不是英文名的问题。你应该要求该地铁站的中文名改为西安北,而不是北客站。这样英文自然就对上了。
: ...................
--
FROM 61.142.3.*
陕西省早在2011年就发布了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准,明确规定“火车站”应译为“Railway Station”,但地铁系统仍坚持使用拼音。高铁站作为国际交通枢纽,首要功能是服务而非文化输出——当外国游客无法通过英文标识理解站点功能时,所谓的“文化推广”便失去了意义。
【 在 zhanghen 的大作中提到: 】
: 没明白笑点是什么。这个翻译很合理,老外不需要知道具体含义,只需要知道发音,有了具体含义反而各种误解,除非是station、street这种意思明确的。
: 所以各地的规则一般都是地名的名称部分全用拼音。方位词不一定,但是铁路后来的规范要求应该是都用拼音了,比如西安北站,英文就是xianbei station。
:
: ...................
--
FROM 61.142.3.*
我觉得你要就事论事,而不是不着调的评论,你根本从来没有论证其真正的正确与否。再说一遍,这个站点如果有问题,也是中文名的问题,英文名是对的,至少属于还算合理。
比如你这段,我就看不明白,我的理解不知道对不对:你的意思是西安人和我的观点一样,就是用拼音是对的。你的社会上是指外地人?那么名从主人,既然西安人都支持,外地人凭啥指责。
事实上你从头到尾也没说出来你觉得不搞笑的是什么翻译。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安人的思路跟你一样一样的,所以当年这个地铁北客站英文翻译“Bei Ke Zhan”出现的时候,社会上有非常大的意见和建议,各大论坛上都被嘲讽,结果就是不听,全国也是独一份
--
FROM 120.198.187.*