这本书google pdf 第三条好像就是正版书,所有我对比了1下 。
https://indianpdf.files.wordpress.com/2021/08/a-complete-guide-to-the-futures-market-jack-d.-schwager-mark-etzkorn-book-novel-by-www.indianpdf.com_-download-pdf-online-free.pdf
第10页,表1.3 棉农卖出对冲。 情况2中 ,4月1日期货价格85美分, 12月1日95美分。 右下角第二个格子,期货利润:应该是 ‘-10美分’。 原文错误的写成 ‘10美分’。
第11页,尽管棉农‘放弃’了对冲带来的意外获利。 此处应为‘损失’。 棉农不可能主动放弃获利,只是因为做了对冲,不得不‘损失’了获利。
第17页,英文原文: the buy order is activated but cannot be executed at a price above 124'24
错误翻译:买入委托激活,但是价格‘上升’至 124.24之‘上’委托。
正确的翻译 : 价格限制在124.24之下成交。
从这里开始已经完全无法信任这个翻译者了,我可以确定他连交易都没有做过。 搞不清 stop limit order ,这是很多外行的表现。这绝对不是一个偶然的错误。 接下来,随意翻看此书,任何地方都是无数错误。
第387页:
英文原文: Are Fundamentals Instantaneously Discounted?
错误翻译:基本面分析会立即打折吗?
正确翻译: 基本面是立即被(市场)反应的吗?
discount 这里是 动词3 d的释意
https://www.merriam-webster.com/dictionary/discount在这一段里,所有的discount全部翻译成‘打折’ 。比如‘有效市场假说可以被意译如下:在任一给点时点,市场会对所有已知的信息打折’
有效市场假说的意思是,市场‘价格’总是完全反应了当时的所有已知信息。 这个错误翻译一直说‘市场总是对已知信息打折’ 。而且联系内文,有非常大的迷惑性(会让你认为他的翻译是对的。)
第316页:
英文原文: Viewing Fundamentals in a Vacuum
错误翻译:视基本面分析如无物。
正确翻译:在真空中进行基本面分析
这一小节的内容是一些菜鸡分析师,看到糖从供应过紧转向过剩,就做空糖。糖的价格从30美分降到5美分。此时这些分析师依然做空糖,因为糖过剩。 他们忽略了糖的实际价格已经过低。 这些分析师显然完全是从基本面分析的,怎么能起个标题”视基本面分析为无物“ 呢? 这些菜鸡分析师脱离了实际价格,在真空中进行基本面分析。
同样这一小节:
英文原文:The failure of many analysts to realize or acknowledge this fact is the reason why the fundamentals are so often termed bullish at market tops and bearish at market bottoms.
错误的翻译: 许多失败的分析师认为或者意识到这是基本而分析者经常在市场高点看多、在低点看空的原因。
正确的翻译:许多分析师没有意识到或承认这一事实(*指的是菜鸡分析师在真空中进行基本面分析),这就是为什么基本面经常被称为在市场顶部看涨和在市场底部看跌的原因。
错误的翻译强调,失败的分析师,已经知道自己错误的原因。 前后矛盾 ,这是白痴分析师吗?
第317页:
英文原文:lack of Perspective
错误的翻译:缺乏观点
正确的翻译:缺乏远见(大局观)
这小节讲的是菜鸡分析师,听说10000头牛被冻死了,认为这是一个买入良机。 显然这个分析师是有观点的,怎么能说缺乏观点呢? 但是后文讲美国总共有9000万头牛,10000头牛被冻死,根本不是什么买入良机。 这些分析师没有从美国、全球的视角来分析,这是他们出错的原因。
第318页:
英文原文:Increased feeding costs would only imply a shift in the flow of supply (since cattle gain weight more slowly on grass) rather than a change in total actual supplies over the longer run
错误翻译:从长期来看,上涨的饲养成本仅仅意味着供应量的变化,而不是整个供给的变化。
正确翻译:饲养成本的增加只意味着供应流的转变(因为牛通过吃草增重慢),而不是长期的实际供应总量的变化
这一章主要讲的是,菜鸡分析师以为谷物上涨必然导致牛肉价格上涨。实际上谷物长期上涨,牛可以吃草,通过吃草来增重较慢,但并不影响牛的供应量。 错误的翻译完全没搞明白意思,甚至是搞反了,英文作者强调供应量没变。 (错误翻译生造了一个‘供给’作为‘供应量’的反指标,请问这两个词有什么区别?)
【 在 Hanzhenzhen (自然而然) 的大作中提到: 】
:
https://item.jd.com/12227245.html: 这本 清华大学出版社 出版,卖160元的书,里面充满大量的错误翻译。 看了17页就看不下去了。第17页,翻译者连最基本的stop limit order 都不知道是什么,翻译错误。前面也有明显的错误。
: 然后看目录,随意翻了几章有兴趣的看了下,各种严重的翻译错误层出不穷。包括含混不清的句子比比皆是,几乎没有能连续看几页能一直看明白在说什么的。 以下举几个例子。
: ...................
--
修改:Hanzhenzhen FROM 122.192.82.*
FROM 122.192.82.*