今天心血来潮,找了个英文版本对照。几个发现:
1. 原书的注释,弄没了。 相当于少了参考文献。
2. 译者加工创作,有删除的,有增加的,有奇怪意译的。
比如 某页的
前面提到的最后一点,即放弃自我与生命本身,似乎过于残酷,也仿佛足以证明一个结论:“天地不仁,以万物为当狗。”因为现实的残酷性,我们感觉不管怎样努力,人生的意义都会荡然无存。西方文化强调“人定胜天”,自我价值高于天地,而死亡则是不可接受的,是一种奇耻大辱,难怪有人苦思长生不老之术,却不敢面对无法改变的现实。
看英文版本,完全没有 “天地不仁,以万物为当狗。” “人定胜天” 这种意思。
In regard to the last of the above, it may seem to many
that the ultimate requirement——to give up one's self and
one's life——represents a kind of cruelty on the part of God or
fate, which makes our existence a sort of bad joke and
which can never be completely accepted. This attitude is
particularly true in present-day Western culture, in which
the self is held sacred and death is considered an
unspeakable insult. Yet the exact opposite is the reality. It is
in the giving up of self that human beings can find the most
ecstatic and lasting, solid, durable joy of life.
--
FROM 120.85.112.*