- 主题:大家怎么鉴别译本的好坏?
一般我比较信赖上海译文出版社的作品,但有时候没有他家出的书怎么办?那就把几个
版本找来,读读开头试试么?
比如伊豆的舞女谁翻译的比较好?
--
修改:qzrk FROM 115.171.12.*
FROM 115.171.12.*
去豆瓣上搜,看评分评论
【 在 qzrk 的大作中提到: 】
: 一般我比较信赖上海译文出版社的作品,但有时候没有他家出的书怎么办?那就把几个
: 版本找来,读读开头试试么?
: 比如伊豆的舞女谁翻译的比较好?
: ...................
--
FROM 111.194.0.*
搜各个版本看,工作量不小吧
--
FROM 222.129.130.*
首先看评论,然后在评价好的几个版本里自己试读,评价好的不一定符合口味
评价差的,基本就是水平不行。
我看过评价非常好的王永年的《十日谈》,但我不喜欢,
不能否认王永年的意大利语水平高,汉语功底也高,
但我喜欢直译的,而不是二次加工的,
王永年的翻译想当然的把汉语的典故什么的加进去,
句法语法在原结构能表达清楚的情况下,他还要重构成汉语短句习惯。
披萨再好吃也得自己用牙咬,而不是别人嚼烂喂(这个比喻有点夸张哈),
服务员把盘子端上来,刀叉准备好就行了
【 在 qzrk 的大作中提到: 】
: 一般我比较信赖上海译文出版社的作品,但有时候没有他家出的书怎么办?那就把几个
: 版本找来,读读开头试试么?
: 比如伊豆的舞女谁翻译的比较好?
: ...................
--
FROM 112.46.82.*
商务翻译的唬人,但老一辈英语水平参差,很多不敢恭维
【 在 qzrk 的大作中提到: 】
: 一般我比较信赖上海译文出版社的作品,但有时候没有他家出的书怎么办?那就把几个
: 版本找来,读读开头试试么?
: 比如伊豆的舞女谁翻译的比较好?
: --
:
发自「今日水木 on Veli veli guud」
--
FROM 124.127.197.*