- 主题:带孩子寒假读了任溶溶翻译的《小飞侠彼得潘》,只能说书很好,
就是翻译太垃圾了
任溶溶基本就是直接翻译,所有的定义从句,状语从句,倒装句就原封不动翻过来放在那
一大段话,里面一堆他、她、它、他们的指示代词,就直接翻译过来扔那,读起来一头雾水
读的脑子疼
还有一些翻得莫名其妙的句子,我反复读也没太明白想说啥
从书来说,书本身写的很好,
有很多打动人的情节和作者对爱的表达
就是翻译太毁书了,
翻得就属于费劲看能看懂,但没有美感,
不知道谁翻的版本更好一些
估计英文书还是得看原版更有味道一些
--
修改:ganymedes FROM 124.64.22.234
FROM 124.64.22.234
有可能就是google翻译调整了一下语序,也可能是deepl搞的
翻译。
【 在 ganymedes 的大作中提到: 】
: 就是翻译太垃圾了
: 任溶溶基本就是直接翻译,所有的定义从句,状语从句,倒装句就原封不动翻过来放在那
: 一大段话,里面一堆他、她、它、他们的指示代词,就直接翻译过来扔那,读起来一头雾水
: ...................
--
FROM 114.83.169.*
这。。。任溶溶老先生译的,老爷子都去世了
他那时候应该不会用这些玩意
但他翻译的水平确实有限了点
【 在 earthmouse 的大作中提到: 】
: 有可能就是google翻译调整了一下语序,也可能是deepl搞的
: 翻译。
:
--
FROM 123.113.224.166