水木社区手机版
首页
|版面-读书心得(Reader)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:《百年孤独》把人物名字翻译的那么长很肤浅很可笑。
楼主
|
druidps
|
2023-02-27 11:05:06
|
展开
如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
个人觉得肯定会被出版社退稿。
一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
比如董超薛霸,张龙赵虎,李二狗,张三李四王五赵六。
对百年孤独这种情况,取几个首字母,然后给个谐音或谐意就可以了。
伟大的佛经,圣经翻译如山如海的人名,基本上最多四个字。
翻译都翻译这么差,此可见中国现代文学圈整体的不可取,脱离人性的一方面。
--
FROM 114.217.227.*
7楼
|
druidps
|
2023-02-27 18:07:43
|
展开
【 在 slimeminem 的大作中提到: 】
: 俄罗斯呢.....
俄罗斯的文学作品的翻译虽然也拉垮,民国周树人那些三流文人天生媚骨,崇洋骂内。
但俄国人的名字,起码不拗口,各种斯基,索夫没那么刺眼
--
FROM 49.78.21.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版