说到翻译,康德黑格尔海德格尔都是很难读进去的,叔本华的书
之所以流行就是因为有诗歌的感觉,翻译过来的也是极其流畅,
尼采和叔本华类似,德语本身就没有黑格尔那样诘屈聱牙,所以
汉语也是好读的。
不过话说回来,阅读是一个慢慢积累和变化的过程,开始是图画
书,慢慢是文字的,文学、历史、科学、艺术,也会关注音乐建
筑,等到这些书籍阅读到一定程度,就发现书太多了读不完,想
寻找后面的规律,比如艺术读多了就会想看看艺术史、艺术哲学,
历史读多了就会想看看历史哲学和社会学、政治学。
总是浮于现象层,读起来是很累的。
当然,也有另外一个选择,就是为了读书而读书,个人没有什么
目的性的阅读,只是在阅读当中得到乐趣和满足,可以无所谓阅
读的范围和品类,这样也是一种很好的人生。
【 在 rockaa 的大作中提到: 】
: 不知道是不是翻译的质量问题,哲学根本读不进去。都说尼采经典,我看不进一页。
: 看看文学矫情矫情得了
--
FROM 58.39.46.*