水木社区手机版
首页
|版面-读书心得(Reader)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:外来词汇翻译最差的一个
2楼
|
maple0
|
2023-07-14 10:20:33
|
展开
副本英文名叫instance,不知道咋翻译成副本的,可能是为了和主本或者正本对应?
【 在 lostwood 的大作中提到: 】
: 我认为是副本。
: 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
: 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
: ...................
--
FROM 111.194.5.*
4楼
|
maple0
|
2023-07-14 13:15:50
|
展开
我原来也没研究过这些,只是玩魔兽的时候,有阶段玩的外服,那边都把副本叫instance
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: instance在程序设计上惯用的翻译是实例
: 游戏上被翻译为副本的确有问题,因为一般来说并没有什么正本存在
: 另外,翻译为私房更不合适,这东西最初的实现并没有私不私的一说.仅仅是为了应付MMO中多人战斗过于消耗资源的情况,在特定场景下每超过多少人进入就新创建一个,用户并不能选择自己进哪个以及和谁一起进.
--
FROM 111.194.5.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版