- 主题:最近二十年国人翻译的书也没法读了
北大出版社翻的?
北大出版社一向不怎么样的
【 在 chooselife 的大作中提到: 】
: 我们当初经典的专业教材,北大翻译的,那叫一个稀烂
: 我看原版的能看懂,看译版死活看不明白,得靠原文理解中文,醉了
:
--
FROM 111.194.1.*
还是有不错的书的,多找些大出版社的书
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 111.194.1.*
这些书翻译不好的原因不是因为英语不行,而是因为专业性不行
比如弗洛伊德的心理学,分口欲期和肛欲期,我曾经在一个党校刊物上发现有人把这个翻译成“肛门性格”的
【 在 shuwa 的大作中提到: 】
: 所以这就是学习英语或者外语的重要性。好多人反对学生不要学那么多英语,简直就是非蠢既坏
: 发自「今日水木 on iPhone XS Max」
--
FROM 111.194.1.*
还是要优先学技术的,要先把某一行业中文的技术弄的差不多明白了,才能够更好的看外文资料
而专业英语这东西就像换皮一样,比如,核物理专业和飞行器专业的英语完全不同,你在核物理那边英语溜得飞起,到飞行器专业这边照样啥都看不懂
【 在 shuwa 的大作中提到: 】
: 不是说翻译的问题,是学了英语就可以自己看原版书了。英语就是工具,就像编程一样。
: 比如弗洛伊德的心理学,分口欲期和肛欲期,我曾经在一个党校刊物...
--
FROM 111.194.1.*