- 主题:最近二十年国人翻译的书也没法读了
翻译国外书籍,除了有钱赚的畅销书
大部分小众书,根本没钱赚,就跟干工程的差不多,署名翻译人直接分包给翻译公司,机翻+校对
【 在 druidps 的大作中提到: 】
:
: 看台湾友人翻译的还可以。
: 大陆这些文科生,中学语文老师,高考文科状元,文科教授,院长报社编辑,社长,文协主席之流,除了混吃混喝啥都不会了,拍马屁都拍不好了。
--
FROM 58.30.9.*
大概率都是机器翻译的,稍微人工处理一下所得。
前两天看一个阿里文档,中文没看懂,翻过去看英文版的,结果发现彻底是中文的机翻,一句话普遍能有3个以上逗号,语法或者单词错误就没法说了,就是彻底没有人工校验(或者说负责任的人校验过)。
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
修改:coocodelie FROM 218.19.98.*
FROM 218.19.98.*
感觉恰恰相反,总体来说,现在的翻译水平要比以前好很多。当然了,哪都有比较烂,我只能说平均来说。
--
FROM 180.116.179.*
中信的翻译尤其垃圾
--
FROM 123.113.226.*
得看是不是大出版社翻译的,比如说人民文学出版社,上海译文出版社的书,可能翻译就高明一些
【 在 kanbao1234 的大作中提到: 】
: 感觉恰恰相反,总体来说,现在的翻译水平要比以前好很多。当然了,哪都有比较烂,我只能说平均来说。
--
FROM 27.224.189.*