- 主题:《洛丽塔》给我很大的挫败感
我认为不是炫耀。
对于非母语者,使用高级词汇实际上(相对)更容易一些,可以直接从自己的母语中同词汇出发做对应转换,无非是多翻翻字典的事情。
康拉德也是这样。很多细微表达,只能借助母语中专有词汇,然后找到对应英文词汇,通常比较少用。
native的话就能用很平常的词汇表达复杂含义和情绪,这对于非母语者来说,几乎不能实现。
【 在 SunyataX 的大作中提到: 】
: 我在读大学的时候,附庸风雅,在特价书店买了本洛丽塔,是外研社出版的英文本。
: 然后读了没几页,发现生词太多,读不下去了。
: 过了十几年,今年又把同一本书捡起来重看,发现当年我标的生词里,有一半现在认识了,另一半还是摸不着头脑。
: ...................
--
修改:doodler FROM 221.217.9.*
FROM 221.217.9.*
还有一种可能(我猜测)
英语中含有众多法语,拉丁语,德语词汇,这些词一般都是英语中的高级词汇。比如rendezvous, impromptu。如果一个法国人用英语写作,使用这些词汇就是自然而然的事情。
我猜测纳博科夫不仅精通英语俄语,法语德语拉丁语等等也有 一定造诣。那么这种情况下,他很自然就会使用这些“高级”词汇。高级加引号的意思是这些词在他们原本的语种里,属于常见词汇。
当然,洛丽塔文字确实比较晦涩,除了词汇问题,其中涉及很多西方文化内核,用今天的话说有很多梗。即使在西方,能真正读懂这本书的人也不多。
【 在 SunyataX 的大作中提到: 】
: 看来我英语还是不行
: 跟老外交流的时候,只达到了阿川用语那个层次
: 基本用不上高级词汇
: ...................
--
修改:doodler FROM 221.217.9.*
FROM 221.217.9.*
明白和使用是两回事。
中国人只要上过小学就知道南辕北辙,刻舟求剑,买椟还珠是什么意思。但是实际生活和工作中很少有人说。
【 在 tgfbeta 的大作中提到: 】
: rendezvous还是很常用的
: 稍微有点教育的就明白
: 说不出来的是街溜子吧
--
修改:doodler FROM 221.217.9.*
FROM 221.217.9.*
法国人确实常用。
【 在 tgfbeta 的大作中提到: 】
: 汇合、碰头还是很常用的
: 只是正常的法文而已,又不是什么稀奇古怪的拉丁文
--
FROM 221.217.9.*
原来如此。
【 在 earthmouse 的大作中提到: 】
: 德语不高级啊……
: 根据常见的统计口径,英语里有28.24%的词汇来自于拉丁语,
: 28.3%的词汇来自于法语,5.32%的词汇来自于希腊语,但德
: ...................
--
FROM 221.217.9.*
可能只有俄罗斯学霸看着轻松一点。
【 在 shanghuo 的大作中提到: 】
: 法语、拉丁语、西班牙语都是英语高级词汇,词根的来源
: 对于一个不是生活在英语母语环境的学霸来说。他写的作品,英国人看着也费劲儿
: 可能法国人看着比较熟悉
: ...................
--
修改:doodler FROM 221.217.9.*
FROM 221.217.9.*