- 主题:《洛丽塔》给我很大的挫败感
非母语者的自注意力矩阵肯定训得不一样
【 在 SunyataX 的大作中提到: 】
: 我在读大学的时候,附庸风雅,在特价书店买了本洛丽塔,是外研社出版的英文本。
: 然后读了没几页,发现生词太多,读不下去了。
: 过了十几年,今年又把同一本书捡起来重看,发现当年我标的生词里,有一半现在认识了,另一半还是摸不着头脑。
: ...................
--
修改:tgfbeta FROM 60.24.249.*
FROM 60.24.249.*
纳博科夫的书不一样
属于为了读书值得修炼英文的那种
【 在 earthmouse 的大作中提到: 】
: 整个微信读书,直接ai翻译,一段英文一段中文,读下去没有
: 任何难度。
--
修改:tgfbeta FROM 60.24.249.*
FROM 60.24.249.*
纳博科夫比较特殊,属于那种学会说俄语之前先开始说英语的
【 在 earthmouse 的大作中提到: 】
: 大毛子的母语是俄语吧?虽然他英语也非常好。会不会
: 剑走偏锋?
--
FROM 60.24.249.*
rendezvous还是很常用的
稍微有点教育的就明白
说不出来的是街溜子吧
【 在 doodler 的大作中提到: 】
: 还有一种可能(我猜测)
: 英语中含有众多法语,拉丁语,德语词汇,这些词一般都是英语中的高级词汇。比如rendezvous, impromptu。如果一个法国人用英语写作,使用这些词汇就是自然而然的事情。
: 我猜测纳博科夫不仅精通英语俄语,法语德语拉丁语等等也有 一定造诣。那么这种情况下,他很自然就会使用这些“高级”词汇。高级加引号的意思是这些词在他们原本的语种里,属于常见词汇。
: ...................
--
FROM 60.24.249.*
汇合、碰头还是很常用的
只是正常的法文而已,又不是什么稀奇古怪的拉丁文
英语本来就掺了三成的法文所以千万不要奇怪
【 在 doodler 的大作中提到: 】
: 明白和使用是两回事。
: 中国人只要上过小学就知道南辕北辙是什么意思。但是实际生活和工作中很少有人说。
--
修改:tgfbeta FROM 60.24.249.*
FROM 60.24.249.*
他保姆好像是说英语的
他们家里英法俄混着来的
【 在 earthmouse 的大作中提到: 】
: 他口语肯定是俄语先说的,他父亲的烦恼是在认识俄语之前,
: 他就会阅读和拼写英语了。文字和口语。
--
FROM 60.24.249.*
语言是交流用的
即使是北约飞行员的通讯用语,也是允许新人在听不清听不懂时候用简单的大白话沟通的
可能这和英语是low context的这一点有关
【 在 SunyataX 的大作中提到: 】
: 看来我英语还是不行
: 跟老外交流的时候,只达到了阿川用语那个层次
: 基本用不上高级词汇
: ...................
--
FROM 60.24.249.*