嗯,看起来很有道理。但是你对第二句话的解释我有疑义,探讨一下哈。
有朋自远方来,不亦乐乎
文中说“朋是指地位低于或等于你的人,友是指地位高于或等于你的人”,因此认为是“友朋”而非“有朋”
我认为恰恰是你对朋和友的注解,让这句话的含义很清晰了——有低于自己地位的人来投奔本人(有门客从大老远的地方来投奔),这是一件多么快乐的事情。
反向思考一下:
1、朋(门客)会从远方来投奔你,可是友(地位高与你的人)会专程从远方来找你吗?
2、论语作为春秋流传最广的经典,出现错别字的概率尤其是开篇第一句话就出现错字的概率能有多大?尤其是有字不会通假友字。
因此,你的原文中:
“第一句是在讲政治生活中的个人修养> 学以致用
第二句就是讲政治生活中的社会关系> 团结上下” 应该修正为第二句讲的是如何对下(门客),第三句讲的是如何对上(统治者)。这样来理解的话不论从语境和行文逻辑上都更加通顺了。
【 在 computec 的大作中提到: 】
: 答w19830818同学:
: 今天我们对古籍的曲解和误解,绝不仅仅在误抄错改了几个关键字的层面上.
: 而在于古今语境不同,文化背景不同,历史渊源不同.
: ...................
--
FROM 222.188.105.*