【 在 ibriano 的大作中提到: 】
: 史记汉书这种(其实包括整个前四史),写作者的文字水平很高,本身具有文学性艺术性,现在的很多成语、典故都是出自史记。比如大家熟知的“王侯将相,宁有种乎”“桃李不言,下自成蹊”“日暮途远,倒行逆施”(原文是暴行逆施)。。。。。。等等,很多篇章都是文言文的典范。
: 看今人的白话翻译就可惜了,这种文言文的美感和韵味就没有了。当然,你说白话版也可以有原文,但是一般能兼顾的版本很少,因为史记加上三家注原文,一般就要3-4本,2000页左右,如果再加上白话翻译,就太多太厚了,或者就砍掉三家注,这也是很可惜的
: 总之,我觉得对于高中经过基础教育的文言文训练(高中的课文不说了,很多考试中用的文言文都是前四史中的段落),并掌握的还可以(可以以语文能在100分以上,能考985211水平的人为标准)的人来说,史记的最佳版本还是中华书局的横版简体点校版
我语文九十分,凡是文言文的分我都没做对,抱歉了,我就看白话文版
照你这么说,看佛经要学梵文,看圣经要学希伯来文,看中世纪文献要学拉丁文?人生苦短好吧
--
修改:lanlingxiao FROM 112.14.68.*
FROM 112.14.68.*