静静的顿河国内翻译的版本较少。以原作原版为准,我理出来大概脉络是,肖洛霍夫的静静的顿河40年截稿定版,53年做了一次正式的修订版,由于苏共二十大反对个人崇拜,作者后来就陆陆续续把53版里有关列宁和斯大林一些与主要故事情节关系不大的情节删掉了,并于64年出版了比较符合作者创作意图的正式版本。不确定诺贝尔文学类评委是否也是针对64版的顿河才给肖洛霍夫于65年颁发奖项,我认为颁发的有些晚了。80年肖洛霍夫对顿河做了最后一次微调改动。
而我国的翻译家金人老先生在建国前就已经翻译出版过静静的顿河,建国后根据苏联53版修订出版人文社正式56版静静的顿河,金人老先生71年去世,无法针对苏联64版顿河进行跟进修改。改开后人文社邀请贾岗先生基于金人的56版顿河和苏联的64版顿河,进行了校正,校正过程也参考一下苏联80版。
而我国另外一位翻译家力刚是针对苏联80版顿河进行的全面重新翻译版本。
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 86版也缺这句话。
【 在 whatswrong 的大作中提到: 】
: 分享一段静静的顿河57版和88版内容差异。
:...
--
修改:whatswrong FROM 115.183.234.186
FROM 115.183.234.186