关键翻译的不认版权,不承认其中有译者的二次创作,只认原作者
特么没有“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”这样的神翻译,裴多菲那鸟诗有谁知道?
“自由,爱情!我要的就是这两样。为了爱情,我牺牲我的生命;为了自由,我又将爱情牺牲”
“自由与爱情!我都为之倾心。为了爱情,我宁愿牺牲生命,为了自由,我宁愿牺牲爱情”
翻成这样你觉得怎么样?
劳动心血凝结在其中,却不被承认,谁还有心认真译啊,本来码字就没几个钱,房价又这么贵
【 在 akls 的大作中提到: 】
: 原来有人说最近二十年国内作家写的书都不咋地,我觉得虽有偏颇但还是反映了现实的社会浮躁。没想到今年读了几本最近国内翻译的外国书籍,竟然也无法读下去。一本美国作家写的巴尔干半岛历史,被翻译时完整复现了英语长重句的特点,我读了几页发现都是中国字我竟然还得内心再按中国语法翻译一下,这翻译者不会是比百度翻译还差吧。一本法语的大革命历史,也是感觉翻译的不伦不类。出版编辑都不自己读一读吗?唉
--
FROM 114.222.131.*