特意把两个人的发言都看完了,虽然在现实中不认识二位,但通过几段行文,基本上还
是能得出一些粗浅的判断的。
其实一开始对 p 的发言还是有些许赞同的,只是对“赤香茉莉”这个打错的译名感觉
有些奇怪,因为正确的译名是“赤名莉香”而且已经流传了几十年了,无论是译法还是公众
接受度,都没有啥问题,实在是搞不明白 p 为啥要故意把它给写成别的……
为了验证看是不是因为历史原因以讹传讹把一个错误的译名给传播下来了,我还特意跑
去日文的官网上去查了一下,发现原著里面就是叫“赤名リカ(あかな?りか)”,“りか”
译成“莉香”也是没啥太大的毛病。
然后回过头再去看 p 后面的一些发言,就能得出一些推测了,感觉他在现实中应该就是
个比较固执的人,虽然不知道他为啥要把这个名字打错,但他一定是一个非常坚持自己立场
的人,内心潜台词大概是“我就是这么想的,我就要这么做,管你别人怎么想,谁说也不好
使……”至于他这么做的理由,有可能有(有的情况下便于给外人道之,也有的情况下不便
给外人道之),也有可能没有,反正就是个人的一种坚持,而这种坚持是不容讨论的,就是
没可能改变。
不过仔细想想,人到中年,真正能改变自己的人也是寥寥无几,能接受别人的观点,也
不代表能迭代自己的思维习惯。能在论坛里花时间把自己的想法敲出来,也算是难能可贵的
事情了……
【 在 encrypt 的大作中提到: 】
: 剧情先不讨论,好奇女主的翻译都是赤名莉香,
: 赤香茉莉莫非是楼主看的日语自己翻译的?另外光听听小田和正的
: 突如其来的爱情 就很想看下去的啊。
: ...................
--
FROM 222.131.30.*